首都ダブリンで過ごすセントパトリックスデー!地元っ子はシャムロックを胸に

3月 19th, 2014 | Posted by maggy in 小ネタ - (首都ダブリンで過ごすセントパトリックスデー!地元っ子はシャムロックを胸に はコメントを受け付けていません)

Untitled

アイルランドからこんにちは、maggy です。3 月 17 日、アイルランド最大のお祭であるセントパトリックスデー(聖パトリックの日/St. Patrick’s Day)」を首都ダブリンで体験してきました。前回の準備編に続き、当日の様子をリポートします。

セントパトリックスデーは毎年決まって天候が悪いというジンクスがあるそうですが、確かに当日は風が強くシャワー(小雨)の降る寒い日でした(先週は、上着が要らない日もあったくらい暖かかったのに)。

市内に到着すると、子どもも大人も赤ちゃんも緑のものを身に付けて、妖精レプラコーンのコスプレをしてみたり、アイルランド国旗のフェイスペンディングを笑顔に添え、髪まで緑に染めたりと大いに盛り上がっていました。

Untitled

St. Patrick’s Festival Parade(パレード)は正午からスタートし、市内の大通りをアイルランドはもちろんアメリカ、ドイツ、エストニアからやってきたマーチングバンドが大行進。バンドやダンサー、出し物を囲んで、大通りはおもちゃ箱と緑のインクを一度にひっくり返したかのよう!

ただし、かなりの混雑でパレードはほとんど見えません。パレードのルートとなる大通りのホテルやパブは 1 年も前からこの日の予約でいっぱいになるそうですですが、なぜなのかようやく分かりました(隅田川花火大会の観覧のための予約みたい)。ガラス窓から悠々見てる人たちが羨ましい!

Untitled

短い腕を限界まで伸ばして、かろうじて撮れていた写真がこちら。このしわしわの緑色のキャラクターは何者なんでしょうか。妖怪? 下半身が鱗のようなので人魚でしょうか? 後ほど調べてみましたが、髪も歯も緑で醜い顔をしたMerrow(メロー)というアイルランドの妖精(男人魚)かもしれません。こう見えても愉快な性格で、酒好きで歌も上手なんだとか……。
参考 : 井村君江(2000) 『妖精とその仲間たち』 筑摩書房

さて、大通りから少し離れて、パブでこの日だけ特別に売っている緑色のビールを購入。すると、シャムロックを胸に飾った地元ダブリン市民の皆さんに遭遇しました。昔はただこうしてシャムロックを胸に教会に行って、あとは早めに帰宅して家族で過ごしたそうですよ。

Untitled

緑のビールを見て「それは何?」と珍しそう。これは、どうやら観光客向けのものらしいですね。正統派なアイルランド原産のギネスビールやベイリーズをごちそうしていただいてしまいました。

Untitled

アイルランドは酒飲みが多いイメージですが、地元ガイドさんによるとアルコール消費量は現在、世界 2 位で、1 位はチェコだとか。ごちそうしてくださった皆さんは数週間禁酒していたそうで、久しぶりのギネスにおいしそうに喉を鳴らしていました。「来年はニューヨークのセントパトリックスデーも見てみたい!」と意気込んでらっしゃいました。アメリカでは、川までが緑色になるそうですよ。

引き続きダブリンのパブではアイルランド出身のロックバンド「U2」やトラッド系バンド「The Dubliners(ダブリナーズ)」のヒット曲(Whisky in the Jar)が流れ、一同大合唱。初めて会う人同士でも一緒に踊ったり手を叩いたりします。

Untitled

「アイルランド人にとって、セントパトリックスデーは世界中でアイルランドを祝う最高に特別な日。それに、この日が終わったら春が来ることを意味するんだ。クリスマスと春祭りが一度にやってくるって感じかな?」という地元の皆さんの表現から、この現地の熱気が伝わるでしょうか。

アイルランド語(ゲール語)で乾杯の言葉“sláinte (to your health/あなたの健康を祝して)”も教えていただき、パブのあちこちから聞こえました。

皆さんもこれから桜が咲いてお花見の時期ですね。今年は大雪があったり大変でしたが、日本の春を楽しみましょう!


3 月 17 日 はセントパトリックスデー!アイルランドの首都ダブリンより現地リポート

3月 14th, 2014 | Posted by maggy in 小ネタ - (3 月 17 日 はセントパトリックスデー!アイルランドの首都ダブリンより現地リポート はコメントを受け付けていません)

こんにちは、maggy です。ただいまアイルランドの首都ダブリンに来ています。3 月 17 日(月)のアイルランド最大の祝日「セントパトリックスデー(聖パトリックの日/St. Patrick’s Day)」を控え、ダブリンでは今週末から特別な催し物が続々と開催されています。

セントパトリックスデーとは、5 世紀頃、アイルランドにキリスト教を広めた宣教者である聖パトリック(St. Patrick)の命日です。敬虔なカトリックの国であるアイルランドでは、この日を一年のうちの最大の祝日として、国を挙げてお祝いします。

聖パトリックがキリスト教の教え「三位一体」を説明するのに使ったという、緑色の三つ葉のシャムロックはアイルランドの国花です。セントパトリックスデーには、このシャムロックを胸に飾るか、緑色のものを身に付けて祝うのが習わしとなっています。

町中が緑色に染まる St. Patrick’s Day Parade(セントパトリックスデーパレード)は、アイルランドやアイルランド系移民の多いアメリカではもちろん、世界各地でアイルランド人やアイルランド文化の愛好者によって開催されています。

さて、現地の首都ダブリンでは、どんな風にお祝いするのでしょうか。ダブリン一番の大通り、オコンネルストリート(O’Connell Street/写真上)を歩く地元っ子たちに聞いて回ったところ、

“Just all green! Drink! and fun!”

との興奮ぶりで、全然説明になっていませんでしたけど……。どうやらアイルランド原産の黒ビール「ギネス(GUINNESS)」を片手に、緑色のものを身に付けてパレードを楽しむといったところでしょうか。

ダブリン観光案内所におじゃましたところ、催し物の一覧が掲載されたパンフレットをいただきました(一部は英語とアイルランド語の二重表記になっていました)。こちらによると、3 月 17 日のパレードがメインイベントで、今週末から前夜祭という形で伝統音楽やロックのライブミュージック、ストリートパフォーマンス、アイルランドのダンスパーティー「Céilí(ケーリー)」、大学のボートレースなどが市内の各地で開催されるほか、夜は街の歴史的建造物が緑色にライトアップされるそうです。

さて、ダブリンで最もおしゃれなグラフトンストリート(Grafton street)のディズニーショップでは、ショーウィンドウのミッキーとミニーも緑色! というのも、ウォルト・ディズニーはアメリカのシカゴ生まれですが、一族はアイルランドからの移民なんだそうですよ。

同じくグラフトンストリートに位置するアイルランド土産専門店「CARROLLS」には、セントパトリックスデーのための緑色のコスチュームやグッズが壁一面にずらり。スタッフさんに聞いたところ、男性に人気なのは髭がついた緑色の大きな帽子、女性に人気なのはクリップ式の緑のミニハットや緑のリボンのカチューシャだそうです。

緑の帽子(そして髭)は、アイルランドの伝承に登場する妖精レプラコーン(Leprechaun)のイメージから来ているそう(写真右)。この緑の小さなおじさん……いえ、妖精は、捕まえると金貨のありかを教えてくれるとか。パレードの最中、どこかに本物が隠れていたりして……なんて欲を出しすぎると、いたずらをされるかも!?

日本でも今週末、アイルランドの文化交流を促進する「アイリッシュ・ネットワーク・ジャパン(INJ)さんの主催で、原宿や横浜でパレードが行われます。 ※詳細は公式サイトをご確認ください:Irish Network Japan公式サイト)

ということで今週末は緑色のものを身に付けてギネスビールを片手に、アイルランドの文化を楽しんでみてはいかがでしょう。週明けには、現地の当日の様子もリポートします。
「首都ダブリンで過ごすセントパトリックスデー!地元っ子はシャムロックを胸に」を公開(2014/03/19 )しました!

おまけ : アイルランドには聖パトリックの以前にも、キリスト教の宣教師は何人か来ましたが、たいして布教できなかったらしいです。聖パトリックが成功したのは、かつて現地の人が話していたアイルランド語が流ちょうだったからだと言われているそうですよ!


満月はウサギ、それとも狼男? 欧米が持つ月のイメージの違い

3月 12th, 2014 | Posted by maggy in 小ネタ - (満月はウサギ、それとも狼男? 欧米が持つ月のイメージの違い はコメントを受け付けていません)

'full moon through trees' by Patty O'Hearn Kickham

こんにちは、maggy です。寒波も一旦終了、ようやく春らしくなってきましたね。陽が差すと嬉しくなり、つい小学校のときに習った、春の歌を口ずさんでいます。春は変質者が増えるというのも、分からなくもない今日この頃です。

さて、「〽菜の花畠に入日薄れ」で始まる童謡、「朧月夜」(高野辰之さん作詞、岡野貞一さん作曲)は覚えていますか。春の夜空に浮かぶ、ほのかに霞んだ月。日本の春の美しい情景を見事に表していますよね。

海外で「日本の歌を一曲、歌って」と、突然頼まれたことがあります。「君が代」か「さくらさくら」も浮かんだのですが、ちょうど月が美しい夜のことだったので、「朧月夜」を歌いました(他の 2 曲に比べて、音程を外しにくいという実用的な理由もありました)。

日本人は月に対して、「朧月夜」のような伝統的な風情あふれる情景や、あるいは月に住むウサギ、かぐや姫など、ロマンチックなイメージを持っているのではないかと思います。

しかしどうやら、月のイメージは文化によって違うようです。特に欧米では、月といえば少し不気味なイメージなんだとか。例えば満月(full moon)は人の心を狂わせるという言い伝えがあります。満月の夜になると狼男に変身するというお話や映画がありますよね。

同じような発想で、英語には月の女神ルナ(luna)から派生した lunatic(ルナティック)という言葉があり、これは狂人、精神錯乱者という意味になります
参照 : lunatic – 『プログレッシブ英和中辞典』(小学館)@コトバンク

さて、海外での「朧月夜」のお披露目は、歌声はさておき、メロディの美しさにとても喜んでいただけました。当然、歌詞の意味も聞かれましたが、その美しさが私の翻訳でちゃんと伝わったのかどうかは少し不安です。あちらの人には「ぼんやり霞んだ月」だなんて一層に怪しく聞こえて、うっかり春の夜の怪談になってしまったかも……?

photo : “full moon through trees” by Patty O'Hearn Kickham


2014 年は、閏年ではなく、閏月!

3月 10th, 2014 | Posted by maki in 小ネタ - (2014 年は、閏年ではなく、閏月! はコメントを受け付けていません)

''If The Sun & Moon Should Doubt, They’d Immediately Go Out' by Parée

こんにちは。maki です。先週は出張で韓国にいました。2014 年は閏月のある年なんだそうです。日本人にもお馴染みのではなく、です。

日本人にも馴染み深い閏年閏日)は 4 年に 1 回やってきて、閏年の西暦年は 4 で割り切れる年ということになっています。しかし、西暦年が 100 で割り切れる年は閏年ではなく、さらに 400 で割り切れる年は閏年(2000 年はこれに該当するレアケースでしたね)ということになります。こうした微調整を加えないと、地球の公転周期(太陽のまわりを一周回るのにかかる周期)が 365 日 5 時間 49 分 12 秒ですので、1 年 = 365 日でずっとカウントしていると、正しい暦とすこしずつずれていってしまうわけです。こうした調整が閏年(閏日)なのです。
※ 閏日 = 調整のために追加される 1 日

それと違って、太陰暦は、月の満ち欠け(約 29.5 日)を基準にしています。12 か月 = 354 日で次の年を迎えるという計算です。365 日と 354 日ではずいぶん違いがあります。3 年で 1 月ずれてしまうことになります。これではいかんということで、月を基準にしつつ太陽暦とも整合性をとる暦(太陰太陽暦)では、02/29 のように 1 日を追加するのではなく、1 月を加算しまして、調整します。19 年の間に 7 回ほど 1 年が 13 か月になる月があることで、太陽暦との誤差が修正できるのだとか。これが、2014 年に韓国のカレンダーに閏 9 月がある理由です。
※ 閏月が挿入されるタイミングは、月の周期で決まります。「9 月と 10 月の間に閏月を挿入する」という決まりがある訳ではありません

韓国や中国、台湾では旧正月を祝いますが、毎年日程が違うなーと思っていた理由もこの太陰太陽暦と太陽暦とのズレが原因なんですね。で、ようやく元の話題に戻るのですが、韓国では閏月に結婚式をおこなうのは避けられることが多いようです。そのため、この閏月は結婚式をしても費用が安くすみます。韓国はキリスト教の信者が多い国(人口の 30% 弱)ですので、クリスチャンのカップルは閏月を狙う……ということもあるんだとか。もちろん、原則的には、旧正月を休みにする以外は太陽暦に従っています。太陰太陽暦は、伝統やしきたり、ならわしなどにいまも生きているのですね(当然、市販のカレンダーにも、旧正月などの太陰太陽暦の重要なポイントは書いてあります)。

おまけ :明治の初期までは日本では太陰太陽暦をベースにして、朝廷の陰陽寮や幕府の天文方などで管理していたものを使っていました。明治 5 年(1872)に太陰太陽暦が廃止されたのですが、西洋文化を積極的に取り入れようというムーブメント以上に明治 6 年には閏月があるので、給料を 13 回支払わなければならない!という明治政府の厳しい台所事情があったようです。1 年に 13 回お給料がもらえたらいいですねぇ。

photo : “If The Sun & Moon Should Doubt, They’d Immediately Go Out” by Parée


海外との大容量ファイルのやりとり(送信・転送)にオンラインストレージが便利

3月 6th, 2014 | Posted by maggy in 小ネタ - (海外との大容量ファイルのやりとり(送信・転送)にオンラインストレージが便利 はコメントを受け付けていません)

こんにちは、maggy です。仕事柄(ライター)、海外の広報担当者から写真、文章、その他資料のデータファイルをメールで送ってもらうことがよくあります。

これまではメール添付でのやりとりが主でしたが、最近は専らオンラインストレージを使っています。オンラインストレージ(Online File Storage)とは、ご存じの方も多いと思いますが、インターネットを通じてサーバー上の記憶領域を提供するサービスです。インターネット上に自分のハードディスクがあるみたいな感覚ですね。ファイルをアップロードして、自分あるいは指定した他者などがそこからファイルをダウンロードして取り出すことができます。

Dropbox(Dropbox, Inc)Google Drive(グーグル)SkyDrive(マイクロソフト) など、さまざまな会社がこのサービスを提供しています。

従来は送り先の海外のインターネット環境が分からないため、大容量ファイルのやりとりだと、ちゃんと届いているのか不安でした。そのため、厳選したファイルのみを送受信しました。

しかしオンラインストレージなら容量を気にすることなく、ファイルを開くためのリンクを 1 行、メールに書き出すだけです。大抵のサービスで、リンクを知っている人だけが見られる設定などの閲覧権限を設定可能なので、関係者の間だけでやりとりができます。

案件に必要なファイルを全部入れたフォルダをまるごと共有してもらうこともあります。プレスリリースやオフィシャル写真、関連資料などがすべてここに入っています。これが、お互いにとってとても便利です!

従来は、写真を受け取ってからも「必要なイメージと違ったから別の写真を送ってほしい」、「こんな資料もありますか?」などと、何かとやりとりが発生してしまってました。共有フォルダに写真も資料も多めに共有してもらえたら、こうしたやりとりが省けます。

メールでは、メッセージをひと言添えて、オンラインストレージへのリンクを送るだけ。例えば最近ですと、資料の提供を依頼した際、カジュアルな人だと返信はこんなひと言だけでした。

See various images and information. Regards.
(このリンク先の)画像や情報を見てください。よろしく。
http://XXXXXXXXXXXXXX(共有フォルダへのリンク)

もっと丁寧な人は下記のように書いていました。

I am putting a link here the information about the ABC as well as the information about us.
ABC(プロジェクト名、商品名など)についての情報と、私たちについての情報(が格納されたフォルダへの)のリンクを添付しています。

Also, I am including a link to the release of the images that you may be able to use.

また、使用できそうな写真のリンクも添付しています。
http://XXXXXXXXXXXXXX(資料フォルダへのリンク)
http://XXXXXXXXXXXXXX(写真フォルダへのリンク)

いろいろとスピーディーに進められるので本当に助かります。もっとも、ときには「これは、わたしが見てもいいのかしら……?」という社内向けの資料のようなものも共有されたフォルダに入っていたことや、整理されていないグチャグチャのフォルダを共有されて困ったことも……。

機密情報やゴミだらけのファイルは NG ですが、うまく使えばとても便利だと思います。製品やプロジェクトの写真や資料の翻訳文をオンラインストレージにまとめておいて、問い合わせがあったらリンクを送る(シェアする)、なんて使い方ができそうですね。

おまけ :ファイルのやりとりにはオンラインストレージを、そして資料の翻訳には「スピード翻訳」の「スピード翻訳」サービスをご利用くださいね♪
※ ちなみに「スピード翻訳」では、翻訳者とのファイルサイズの大きなデータのやり取りには有償でセキュリティの高いシステムを利用しています

photo : “folder” by Niklas Bildhaue


老眼もミスキャンパスも「花」

2月 27th, 2014 | Posted by liang in 小ネタ - (老眼もミスキャンパスも「花」 はコメントを受け付けていません)

'2012.梅花' by 二泉印月

こんにちは!liang です。少し暖かくなりました。梅の花も咲いて、そろそろ春ですね。

花は中国語で「花(儿)」と言います。梅の花は「梅花」です。簡単ですね。ほかの花もちょっと紹介します。

【1】 梅花 「ウメ」

【2】 樱花 「サクラ」

【3】 牡丹花 「ボタン」

【4】 康乃馨 「カーネーション」

【5】 向日葵 「ヒマワリ」

【6】 菊花 「キク」

【4】の「康乃馨」は「カンナイシン」のように発音します。英語 carnation の音訳ですね。なお、日本を代表する花と言えば桜や菊ですが、中国ではボタンや梅が人気です

」の字が入っている単語もいくつか見てみましょう。

【7】 花茶 「花の香りをつけたお茶」

【8】 校花 「校内で最も美しい女子学生」

【9】 浪花 「波しぶき」

【10】 花眼 「老眼」

【11】 花猫 「ぶち猫/三毛猫」

【7】は、中国のレストランでお茶を選ぶときにもよく使う言葉です。なお、北京で「花茶」を注文すると、たいていはジャスミンティーが出てきます。【8】は「」を美しさの象徴として使っていますね。日本の大学で行われるコンテスト「ミスキャンパス」は「校花大赛」などと翻訳されています。

【9】は、波しぶきが花を想起させるのでしょう。【10】は、「」が持つ「目がかすむ」という意味から来ています。ちなみに老眼鏡は「花镜」と言います。【11】のような「」には模様という意味があります。花柄という意味ではありません。

」には、お金や時間などを消費するという意味の、動詞の用法もあります。英語 spend の訳語にもなります。

【12】 花 时间 「時間をかける/使う」 ※「時間」の簡体字

【13】 花 钱 「金を使う」 ※「銭」の簡体字

日本語の感覚では、「花時間」という字面を見たら、花を愛でるための時間なのかと思ってしまいます……。日本のフラワー雑誌『花時間』を見た中国人も、違和感を覚えるかもしれませんね。

photo : “2012.梅花” by 二泉印月


口座なしでフィリピンに義援金を海外送金

2月 21st, 2014 | Posted by maggy in 小ネタ - (口座なしでフィリピンに義援金を海外送金 はコメントを受け付けていません)

'NINOY AQUINO PHILIPPINE PESOS' by Michael Francis McCarthy

こんにちは、maggy です。台風 30 号がフィリピンを襲ってから、3 カ月が過ぎました。先日、フィリピン政府観光省は世界からの台風被害救援に感謝するキャンペーンを各国で行ったそうです。このキャンペーンは Twitter のハッシュタグ #PHthankyou など、フィリピン国民がソーシャルメディアを使って世界に送った感謝のメッセージが引き金となって始まったそうです。
※フィリピン政府観光省がYouTube にアップした #PHThankyou のキャンペーンビデオが感動的なので、ぜひ見てみてください。

被災地のタクロバン(Tacloban)には、私のフィリピン人の友人とそのご家族が住んでいました。震災直後はしばらく連絡が取れなかったのですが、1 カ月ほど経過してからようやくつながりました。幸い家族全員無事だったそうですが、残念ながら家は全壊してしまったそう……。「九死に一生を得た恐怖体験だった!(It was a near-death nightmare!)」と語っていました。

何かわたしにできることはないかと相談して、いくらか義援金を送金することになりました。こうしてわたしは、初めてのフィリピンへの海外送金を体験することになりました。しかもなるべく早いと助かるということで、大急ぎで。

海外送金の方法はいろいろありますが、自分の口座を開設せずに迅速に海外に送金する方法として、先方から WESTERN UNION(ウエスタンユニオン)を紹介してもらいました。 WESTERN UNION はアメリカ合衆国に本拠地をおく、歴史ある金融および通信事業の会社です。

具体的には、このような流れでした。まず、フィリピンは WESTERN UNION の「オンラインで送金可能な国」のリストに入っていなかったので、WESTERN UNION と提携する国内の実店舗から送る必要があることが分かりました。

調べてみたところ、最寄りの取扱店は意外なところにありました。近所の下町の小さな金券ショップのスタンドだったのです。ギフト券、テレホンカード、映画の安いチケット、あるいはマックのコーヒー券なんかが売っているところです。皆さんも街で見かけたことがあるのではないでしょうか。まさかここが世界 200 以上の国と地域と繋がる金融通信の拠点だったとは……。
※ どこの金券ショップでも……というわけではありません。取扱店は、WESTERN UNION のページでご確認ください

もらった書類に言われたとおりに記入し、身分証明書などを提示。手数料 990 円で国際送金を終えました。タクロバンの友人にも連絡し、後日、無事受け取りとお礼の連絡も着ました。当時タクロバンは通信がまだ復旧していなかったため、マニラからの連絡でした。

大変喜んでもらえて嬉しかったですし、なによりわたしも普段お世話になっている人の力になれて嬉しかったです。ちなみにわたしは友人とのやりとりは英語で行っていますが、フィリピンで用いられるタガログ語でありがとうは Salamat、どういたしましては Walang anuman と言うそうですよ。

まだまだ復旧には時間がかかると思いますが、一日一日がより良い日であることを願っています。

おまけ :「スピード翻訳」の「スピード翻訳」サービスは英語はもちろん、タガログ語にも対応しています。東南アジア言語では、インドネシア語、ベトナム語、マレー語にも対応しています(タイ語は、2014/02/20 現在サービス停止中)。まだ、翻訳者が少ないので、みなさまのニーズに合致したサービス提供は難しい部分はありますが、ぜひご検討ください。また、オンラインでのオーダーはできませんが、コンシェルジュ翻訳であれば、世界の 58 言語に対応しています。

photo : “NINOY AQUINO PHILIPPINE PESOS” by Michael Francis McCarthy


スマートフォンやタブレット端末の海外利用は「snatch」に注意!

2月 19th, 2014 | Posted by maggy in 小ネタ - (スマートフォンやタブレット端末の海外利用は「snatch」に注意! はコメントを受け付けていません)

こんにちは、maggy です。最近、海外出張先や海外旅行先で、スマートフォンやタブレット端末を活用する人が増えているのではないでしょうか。

海外利用は高額請求が心配ですが、ちゃんと設定すれば大丈夫です(少なくとも、わたしはこれまでトラブルはありません)。他にも避けたいトラブルがあります。昨年ロンドンで、現地の方から「ある手口のトラブルが急増しているから、気を付けて!」と厳重注意されました。

それは、スマートフォンやタブレット端末を使っていると、背後から突然 snatch(スナッチ)されるという手口です。「スナッチ」という響きが誰かのあだ名(○○っち)みたいでちょっとかわいらしいのですが、油断してはいけません。聞けば snatch とはひったくりのことでした。

しかも、ポケットやカバンの中を狙ったスリや置き引きというのは以前から聞きますが、最近は路上や乗り物のなかで、あれっ?と思った瞬間に背後からひったくられる。そんな被害が急増しているそうなのです。

夜や治安の悪い地域はもちろんですが、中心街の白昼でも堂々と手中からひったくられたりするそう。なんとも驚きです。闇市(?)かなにかで高額で取引されているのでしょうか……。

対策として、必要なとき以外、取り出さないこと「歩きスマホ」など注意散漫にならないよう周囲に気を付けることなどとアドバイスされました。

冷静に聞くと当たり前のようなことなのですが、つい日本と同じ感覚で、「歩きスマホ」とまで行かなくても、バスや電車のなかではウトウトぼんやりしてしまったり、信号の待ち時間にちょっとスマホをいじったりしてしまうのです。それだけ日本が平和なんでしょうね。

現地では大切な所持品を失わないよう、十分気を付けましょうね。万が一の場合に備えて、データのバックアップもこまめに行いましょう。

ちなみに「歩きスマホ」は、英語では Text While WalkingText Walking と呼ばれます。ショートメッセージや SNS の活用が増えたころに生まれた言葉のようですよ。

おまけ :「スピード翻訳」の「スピード翻訳」サービスは、利便性だけでなく、安全性も追求しており、お客様の大切な情報を守るため、登録している翻訳者すべてと機密保持契約を締結。翻訳データの送受信には暗号化技術 SSL を導入し、安全性を確保しています。加えて、2012 年 6 月には情報セキュリティマネジメントシステムの国際規格〔ISO27001〕の認証も取得し、セキュリティレベルの向上に努めています。


GODIVA のチョコレートと裸のゴダイバ夫人

2月 14th, 2014 | Posted by maggy in 小ネタ - (GODIVA のチョコレートと裸のゴダイバ夫人 はコメントを受け付けていません)

こんにちは、maggy です。本日はバレンタインデーですね。日本では女性が男性にチョコレートを贈りますが、義理チョコはもちろん、最近では友達同士で贈り合う友チョコ、男女逆転の逆チョコという習慣もあるそうですね。

さて、本命チョコといえば、やっぱり高級チョコの GODIVA(ゴディバ)でしょうか? ……なんて話をイギリス人としていたところ、あれ? 彼らはゴディバではなくダイのような発音をしていました。アメリカ人に聞いたら同じような発音が返ってきました。

気になって GODIVA の公式 YouTube チャンネルでプロモーションビデオを確認してみると、やはりゴダイバでした。日本では公式サイトでもゴディバとカタカナで表記されていますが、それぞれの国で発音しやすいようにローカライゼーションしているのでしょうか。本社のあるベルギーではどう発音されているのか、気になります(どなたかご存知でしたら教えてください)。

ところでこのチョコレートブランドの GODIVA。シンボルマークは馬に乗った裸の女性です。この名前とシンボルマークは、イギリスの伯爵夫人 Lady Godiva(レディ・ゴディバ/レディ・ゴダイバ)から来ていることはご存知でしたか? 概してこんなエピソードです。

時は 11 世紀、イギリスのコベントリーの領主であるレオフリック伯爵が領民に重税をかけようとした際、領民のために止めようとしてくれた美しい伯爵夫人。このお方がレディ・ゴディバでした。伯爵は夫人に、「もしおまえが一糸まとわぬ姿で馬に乗り、コベントリーの町中を廻れたなら、その時は税を引き下げて建設計画を取り止めよう。」と言います。夫人は領民のために実行し、重税を阻止したのでした。

このレディ・ゴディバの勇気と深い愛の精神が込められたのが、GODIVA のチョコレートなのだそう。詳しくは GODIVA の公式ホームページをご覧ください。

元祖が英国夫人の名前ならば、イギリス式のゴダイバという発音が主と考えてもいいのかもしれません。

GODIVA の公式サイトには「ゴディバはその愛の精神をチョコレートに込め続けています。味わう人すべてを幸せで満たす芳醇な味わいは、人を思いやる深い愛を伝えます。」とあります。今日は友チョコでも義理チョコでも、相手を思いやって、優しい気持ちで過ごしたいですね。

おまけ :素敵なブランド名や商品名、成り立ちのエピソードは、「スピード翻訳」で翻訳し、世界の人に知ってもらいましょう! 良いお話は、時代も国境も越えて伝わります。

photo : ”Macro 2″ by Vassil Tzvetanov


海外の英語理系ニュースでプチ発見!人体のティッシュ(tissue)

2月 10th, 2014 | Posted by maggy in 小ネタ - (海外の英語理系ニュースでプチ発見!人体のティッシュ(tissue) はコメントを受け付けていません)

こんにちは、maggy です。最近、STAP 細胞発見の報道を熱心に追っています。

私はリケジョ(理系女子)の真逆に位置するバリバリ文系女子。STAP 細胞が具体的などういうものなのか、メディアの解説を何度聞いてもよく分かりません。でも万能細胞というくらいだから、かなりすごいに違いありません。

それに研究チームリーダーの小保方晴子さんのインタビューなどを読んでいると、生命の謎を解明するというロマンに興味が湧いてきました。

この大発見は海外ではどのように報道されているのでしょう。気になって英字ニュースもチェックしてみました。しかし、pluripotent(多機能の)、hydrochloric acid(塩酸)など、見慣れない用語だらけで詰まってばかり。ムズムズします。これならまだ、難しい漢字(刺激惹起性多能性獲得細胞=STAP 細胞)の方がマシです。

こんな絶望的な状態でも、諦めずに理系英字ニュースを読むという未知の領域に挑戦していたら、プチ発見をしました! 記事内で human body tissue という表現に何度か出合いました。tissue(ティッシュ)というと、どうも鼻をかむときに使うちり紙(鼻紙)が浮かびます。人体のティッシュとは? と、調べてみたら、 tissue には繊維という意味のほかに、(生物の)細胞という意味もありました。ということで human body tissue = 生体組織になるのですね。

Google でキーワード tissue で画像検索をしてみたら、生体組織と鼻紙が両方がヒットしますね。人体の tissue の謎が解明できて、ムズムズもスッキリしました。

おまけ :「スピード翻訳」には、医学・医薬などの医療分野を専門あるいは得意とする翻訳者がいます。論文や資料を英和・和訳が必要なときは「スピード翻訳」サービスをご活用ください。また、英語論文の校正のみというサービスもおこなっております。「スピード翻訳」サービスのように、オンライン上で見積から納品まで……という訳にはいきませんが、すでに英語で論文をお書きの方には、医学・学術論文の校正に精通したネイティブスタッフがチェックする「コンシェルジュ校正」サービスをオススメします。

photo : ‘Tissue Processing 03.jpg’ by Ed Uthman