「スピード翻訳」と「指名翻訳」を気軽に試せる料金体系に変更

9月 2nd, 2013 | Posted by admin in お知らせ | サービス全般 - (「スピード翻訳」と「指名翻訳」を気軽に試せる料金体系に変更 はコメントを受け付けていません)

LOGO

本日(2013/09/02)より「スピード翻訳」の「スピード翻訳」サービスと「指名翻訳」サービスで、これまでの固定料金制を廃止し、従量課金制に変更しました。

これまでは、英日・日英翻訳の 30 分・90 分、中日・日中・韓日・日韓翻訳の 90 分・4 時間の納品プランは、固定料金制で提供していました。新しい料金体系は、文字数・ワード数に応じた従量課金制となります。これまで、20 文字程度のとても短い文章は割高に感じられることがあったかと思いますが、固定料金制度を廃止することで、ご依頼いただいた分量に応じた翻訳料金でのご案内ができるようになりました。

これまでご利用いただいていた皆さま、これまで試すことも控えていらっしゃった皆さまにも、「スピード翻訳」をご利用いただければと存じます。
※ その他の料金プランは現行どおりです。新料金体系のご案内は、以下のページをご覧ください(翻訳料について

【英日・日英翻訳の変更について】
■ 現行の料金プラン
 30 分以内 : 2,000 円均一(税別)
 90 分以内 : 2,500 円均一(税別)

■変更後の料金プラン
30 分・90 分の納品プランともに 8 円 / 単語・文字とし、[ 単語・文字数×翻訳単価 ]を算出
※ 上記は「一般文書(手紙など)」の分野を選択した場合の標準レートとなります。法務・契約書、医学・薬学、特許・知財、論文・学術・研究開発の分野は 2 倍、その他の分野は 1.5 倍のレートとなります

例(税別)

これまでの料金体系 2013/09/02 以降の料金体系
150 文字の日英翻訳(一般文書) : 2,000 円 1,200 円(150 文字× 8)
300 文字の日英翻訳(一般文書) : 2,500 円 2,400 円(300 文字× 8)

【日中・中日 / 日韓・韓日翻訳の変更について】
■ 現行の料金プラン(一般文書の場合)
 90 分以内 : 1,500 円均一(税別)
 4 時間以内 : 2,500 円均一(税別)

■ 変更後の料金プラン
90 分・4 時間の納品プランともに 7 円 / 文字とし、[ 文字数×翻訳単価 ]を算出
※ 上記は「一般文書(手紙など)」の分野を選択した場合の標準レートとなります。法務・契約書、医学・薬学、特許・知財、論文・学術・研究開発の分野は 2 倍、その他の分野は 1.5 倍のレートとなります

例(税別)

これまでの料金体系 2013/09/02 以降の料金体系
150 文字の日中翻訳(一般文書) : 1,500 円 1,050 円(150 文字× 7)
300 文字の日中翻訳(一般文書) : 2,500 円 2,100 円(300 文字× 7)

また、全案件共通ですが、ミニマムチャージは、100 円(税別)となります。例えば、日英翻訳で 10 文字の「一般文書(手紙など)」の案件ですと、新料金体系では 80 円(10 文字 × 8 円 / 文字)となるところですが、こちらに関しては 100 円を申し受けます。ご了承ください。

今回の料金改定にご理解いただくと同時に、今後とも引き続き「スピード翻訳」をご愛顧いただけますよう心よりお願いいたします。


2013/08/24(土) 0 時から 6 時まで臨時サイトメンテナンスをおこないます

8月 19th, 2013 | Posted by admin in お知らせ | サービス全般 - (2013/08/24(土) 0 時から 6 時まで臨時サイトメンテナンスをおこないます はコメントを受け付けていません)

LOGO

サイトメンテナンスは終了いたしました。ご協力ありがとうございました。

いつも「スピード翻訳」をご利用いただきありがとうございます。2013/08/24 の深夜帯に臨時サイトメンテナンスをおこなうことになりました。今回のメンテナンスにより、今後いくつかのアップデートを予定しております。

実行日時2013/08/24 01:00 – 06:00
※ 終了時刻は、作業の進捗によって前後することがあります

作業内容 : サイトメンテナンス

影響範囲 : 「スピード翻訳」の全サービス(スピード翻訳・指名翻訳・オークション翻訳)の停止を実施します。上記の時間帯に「スピード翻訳」をご利用いただくことはできません。
※ サイトの閲覧、自動見積り、「スピード翻訳」、「指名翻訳」の新規ご依頼、「オークション翻訳」の新規案件登録、新規会員登録、会員情報の更新、マイページの利用(納品案件の確認や引き取りなど)などができなくなります

お客さまには大変ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解とご協力を賜りますようなにとぞよろしくお願い申し上げます。


お盆休み中の営業について(2013)

8月 9th, 2013 | Posted by admin in お知らせ - (お盆休み中の営業について(2013) はコメントを受け付けていません)

LOGO

お盆休み中も「スピード翻訳」の「スピード翻訳」、「指名翻訳」、「オークション翻訳」の 3 サービスは、無休で営業いたします ※ 。

ただし、電子メール、お電話、FAX などでのカスタマーサポート業務は下記のスケジュールとなりますので、ご対応に少々時間をいただく場合がございます。あらかじめご了承ください。

08/12(月) カスタマーサポート業務は、休業
08/13(火) カスタマーサポート業務は、休業
08/14(水) カスタマーサポート業務は、休業
08/15(木) カスタマーサポート業務は、休業
08/16(金) カスタマーサポート業務は、休業

※ お盆休み中は、翻訳者リソースが減少する可能性があるため、「スピード翻訳」、「指名翻訳」の場合は 2 時間以内に翻訳者が決定せずキャンセルになりやすくなったり、「オークション翻訳」の場合は入札する翻訳者が少なめになることが想定されます。あらかじめご了承ください

また、翻訳コーディネーターでお受けする「コンシェルジュ翻訳」と「コンシェルジュ校正」の両サービスは、上記期間中、お休みをいただきます。休み明けの 08/19 以降は通常どおりの営業となります。


2 人の専門家によるダブルチェック。「コンシェルジュ校正」サービス

7月 23rd, 2013 | Posted by admin in お知らせ | キャンペーン - (2 人の専門家によるダブルチェック。「コンシェルジュ校正」サービス はコメントを受け付けていません)

'Working on the Blog Marketing paper' by  Kevin Lim

スピード翻訳」では、今年の 3 月から「コンシェルジュ翻訳」サービスを開始いたしましたが、おかげさまでかなりの反響をいただいております。

これまで「コンシェルジュ翻訳」サービスで翻訳の他に、英文の校正のみも承っておりましたが、お問い合わせが多くなってきたため、「コンシェルジュ翻訳」の姉妹サービスとして英文校正に特化した「コンシェルジュ校正」サービスを開始いたしました。

こちらはどんなサービスかと言いますと……

  • ジャーナルの規定に沿って論文は書いたが、念のため第三者のネイティブスピーカーにもチェックしてほしい
  • 英語でアブストラクトだけ書いたが、文法や用語の選択が適切かみてほしい
  • 海外のジャーナル(学会誌・専門誌など)に投稿する英文論文を作成したけど、投稿規程のチェックをしてほしい

……といった英語を母語としない研究者の方が英語で書いた学術論文のネイティブチェックのサービスです。

具体的には、以下のようなチェックをおこないます。

  • 英語の専門家によるチェック
    ここでは英文の流暢さや論旨の展開など文章の中身を中心にチェックし、洗練された英文に仕上げます。スペリングや時制など文法的なチェックはもちろん、接続詞や語彙の選択の適切さから全体の論理展開までトータルにチェックします
  • 分野の専門家によるチェック
    お預かりした原稿の専門分野のスペシャリストによる用語の確認、専門的な内容のチェックをおこないます。歯列矯正に関する論文であれば、歯学の歯科矯正学に精通した校正者が対応いたします

このように 2 人の専門家によるダブルチェック体制を設けておりますので、自信を持って論文も投稿していただけます。

万が一、投稿先からリジェクト(差し戻し)をされた際には、 納品後 60 日間はなんどでも無料で修正いたしますのでご安心ください。

もちろん、 日本語原稿からの英語翻訳+校正も承っております。
※ この場合は、別途、翻訳料も必要となります

なお、キャンペーン特価として、「ブログを見た!」とメール、お電話で一言お伝えいただければ、「コンシェルジュ校正」サービスを通常価格 9 円 / 単語(税抜)の 10 % オフ、特別価格 8.1 円 / 単語(税抜)でお見積りを作成いたします。
※ 科研費でのお支払いにも対応しておりますので、ご遠慮なくお申し出ください

こちらは、2013 年 9 月末までの限定キャンペーンとなります。是非この機会に「コンシェルジュ校正」サービスをご利用ください。

こちらの「コンシェルジュ校正」は英語の学術論文の校正をメインとしたものですが、契約書ビジネス文書一般文書などにも対応しております。
また、専門分野の専門家のチェックは必要とせず、シンプルなネイティブチェックのみを依頼したいという案件にも対応しています。ご遠慮なくお問い合わせください。

photo : “Working on the Blog Marketing paper” by Kevin Lim


【復旧済み】 2013/04/25 11:40 現在、SSL の障害が発生しております

4月 25th, 2013 | Posted by admin in お知らせ - (【復旧済み】 2013/04/25 11:40 現在、SSL の障害が発生しております はコメントを受け付けていません)

2013/04/25 11:40 現在、SSL の障害が発生しております。
緊急対応中です。

いましばらくお待ちください。

本日、11:30 ごろより、弊社サーバにおきまして、SSL 障害が発生しておりましたが、先ほど復旧いたしました。お客さまには、ご迷惑をおかけいたしましたことお詫び申し上げます。

新サービス「指名翻訳」がスタートしました

3月 28th, 2013 | Posted by admin in お知らせ | サービス全般 - (新サービス「指名翻訳」がスタートしました はコメントを受け付けていません)

スピード翻訳 - 指名翻訳・翻訳者の指名

本日より、新サービス指名翻訳がスタートしました。指名翻訳サービスでは、過去にクオリティの高いものを納品してくれた翻訳者各分野で高い評価を受けている翻訳者最大 3 名まで指名して翻訳依頼することができるサービスです。スピード翻訳サービスとかなり類似したサービスですが、使い勝手はほぼ同じということで、簡単にお使いいただけるサービスです。

翻訳原稿を見積りフォームに送信していただいて、納期等の確認をしていただきます。「スピード翻訳」サービスでは、ここでお支払方法を選択いただきますが、「指名翻訳」サービスでは「翻訳者の指名」をしていただきます。

スピード翻訳 - 指名翻訳・翻訳者の指名

添付の画像(上図)は、すでに 2 名ほどの翻訳者を指名したところです。翻訳者を追加するには、【翻訳者を指名する】ボタンをクリックしてください。翻訳者を選択できる画面が表示されます。初期画面は、ブックマークした翻訳者一覧です(誰もブックマークしたことがない場合は、ここには誰も表示されません)。翻訳者の ID をクリックして、プロフィールを確認し、【指名する】ボタンをクリックします。すると、右の画像にあるように、翻訳者が指名されます。その他に「翻訳者を検索する」タブをクリックし、各分野で評価の高い翻訳者を指名することもできます。
※ 画像は、クリックすると拡大できます

ここから先はスピード翻訳と一緒です。お支払方法を選択して、発注完了。特に指名料をいただくことはございません。スピード翻訳サービスと同じ料金になります。

これまでにスピード翻訳サービスをご利用いただき、「ぜひもういちど、前回の翻訳者にやってもらいたい」というお客さまは、ぜひ一度指名翻訳サービスをお試しください。

※ 場合によっては、翻訳者がちょうど多忙にしている時期で受注できない場合もございます。その場合は、スピード翻訳サービスをご利用ください


03/26(火)にサイトメンテナンスをおこないます

3月 21st, 2013 | Posted by admin in お知らせ - (03/26(火)にサイトメンテナンスをおこないます はコメントを受け付けていません)

LOGO

いつも「スピード翻訳」をご利用いただきありがとうございます。今回 2013/03/26 に新機能の追加をおこなうことになりました。そのため、当日夜間にサイトメンテナンスを実行いたします。

実行日時 : 2013/03/26 00:00 – 06:00
※ 終了時刻は、作業の進捗によって前後することがあります

作業内容 : サイトメンテナンス、新機能追加

影響範囲 : 「スピード翻訳」の全サービス(スピード翻訳・オークション翻訳)の停止を実施します。上記の時間帯に「スピード翻訳」をご利用いただくことはできません。
※ サイトの閲覧、自動見積り、「スピード翻訳」新規ご依頼、「オークション翻訳」新規案件登録、新規会員登録、会員情報の更新、マイページの利用(納品案件の確認や引取りなど)などができなくなります

お客さまには大変ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解とご協力を賜りますようなにとぞよろしくお願い申し上げます。


細かいところにも手が届く「コンシェルジュ翻訳」サービス

3月 1st, 2013 | Posted by admin in お知らせ | サービス全般 - (細かいところにも手が届く「コンシェルジュ翻訳」サービス はコメントを受け付けていません)

LOGO

スピード翻訳」では、オンラインで発注から納品までが完結する「スピード翻訳」と「オークション翻訳」サービスを展開していますが、それ以外にも「コンシェルジュ翻訳」というサービスもあります。

スピード翻訳」は、見積りから翻訳者のアサイン、担当翻訳者の納品までをオンラインで担当社員が介在することなく進めるためコストの削減が可能です。「オークション翻訳」は、ご予算の検討や担当翻訳者の確定をお客さまにしていただく必要はありますが、それが決まりさえすれば、納品まで担当社員の介在はありません。そのため、こちらもコスト削減が可能になっています。

しかし、弊社にお電話などでお問い合わせをいただく案件には、これらのサービスでは対応できないものも多数あります。

  • 「スピード翻訳」では入稿できないぐらい大量の依頼原稿がある
  • 定期的な発注を考えている
  • あらかじめ担当翻訳者を選抜したい
  • 契約書や学術論文など専門性の高い原稿だ
  • ネイティブチェックもしっかりやってほしい

といった本格的なものから

  • 洋書を翻訳してほしいが、紙に印刷されているので、オンラインでは注文できない
  • 外国籍の女性と結婚するので区役所で発行された公的証明書を翻訳してほしい

といった案件まで存在してます。こうした案件をこれまではオンラインがデジタルであることから、「アナログ翻訳」案件と呼んでいたのですが、かなりお申し込みが増えてきていて、ちゃんとしたサービス名を付けようということになり、この度「コンシェルジュ翻訳」というサービス名にしました。

コンシェルジュ翻訳」ではお客さまからお預かりした原稿を担当社員が拝見し、その分野に最適な翻訳者に直接依頼をするため、精度の高い訳文が完成されます。また、一次翻訳終了後には、翻訳言語のネイティブチェッカーによる校正を無料でおつけいたしますので、文法的にもより洗練された文章となります。

また、オンラインで展開しているサービスでは英語、中国語(簡体字)、中国語(繁体字)、韓国語のみの対応となりますが、「コンシェルジュ翻訳」では世界 58 言語まで対応しております。さらに、この 58 言語については、すべてネイティブチェッカーによる翻訳・校正サービスとなりますため、お客さまにはご満足のいく高品質な訳文をご提供できます。

なお、「個人情報や機密情報が記載されている原稿なので外部に翻訳を依頼するのが不安……」とお考えのお客さまには事前に秘密保持契約書を締結いたしますのでご安心ください。
※ スピード翻訳株式会社では、IS027001 を取得しております。これにより情報漏洩の危機管理についても徹底した体制を整えております

翻訳の原稿ですが、「コンシェルジュ翻訳」では、Microsoft Word / Excel / PowerpointPDF画像までのすべての書式の原稿に対応しています。また、URL をご指定いただき、ウェブページの対応も可能です。

継続的な翻訳のご依頼がございましたら、一度ご相談ください。、お客さま専属の翻訳チームを編成し、プロジェクトとして翻訳サービスをご提供いたします。

なお、コンシェルジュ翻訳を初めてご利用されるお客さま限定の特典となりますが、「お見積り金額の 10 % オフ」キャンペーンを開催しております。是非この機会に「コンシェルジュ翻訳」をご利用くださいませ。


英語学習者にも翻訳者にも強い味方の「英辞郎 on the WEB Pro」

1月 21st, 2013 | Posted by admin in お知らせ - (英語学習者にも翻訳者にも強い味方の「英辞郎 on the WEB Pro」 はコメントを受け付けていません)

LOGO

スピード翻訳」は、さまざまなサイトとパートナーシップを提携していますが、SPACE ALC の「英辞郎 on the WEB」からもサービスのご案内をさせていただいています。日常的に英語をお仕事にお使いのビジネスパーソン、翻訳者の方であればお使いになられたことのある方もいらっしゃるかもしれませんね。こうした方々に便利な機能を満載した「英辞郎 on the WEB」のプレミアムバージョンがあるのはご存知でしょうか?きょうは、そのサービスのご案内を「英辞郎 on the WEB」の担当者の方からお届けいたします。

SPACE ALC - 英辞郎 on the WEB Pro : あいまい検索

こんにちは。「英辞郎 on the WEB」の企画担当です。「スピード翻訳」で活躍中の翻訳者の皆さま、常日頃お仕事で英語をお使いの皆さんには、アルクのポータルサイト「SPACE ALC」で公開しているオンライン対訳データベース「英辞郎 on the WEB」というサービスをご存知いただいている方も多いかもしれません。お陰様で毎月 200 万人以上の方々にお使いいただいている人気サービスとなっております。m(_ _)m

英辞郎 on the WEB」は無料でどなたでもご利用いただけますが、実は有料の Pro 版もあるんです。広告非表示で検索結果の表示がスピーディーなのはもちろん、無料版にはない便利な機能で仕事で頻繁に英語を使う方の時間削減をお手伝いします。

本日は担当者として特にオススメの機能を 3 つご紹介させていただきたいと思います!

【1】 小さな画面で作業の邪魔をしない!「小窓モード」
英辞郎 on the WEB」をお使いの皆さんから、「翻訳作業中はメインのドキュメントを画面の真ん中に開いているため、辞書は画面の端っこに小さく常に表示しておきたい」というご要望をよくいただいていました。無料版では広告など表示しなければならない要素が多く、ご要望にお応えすることが難しかったのですが、有料版は広告の表示もなく、出来る限りシンプルなレイアウトを心がけています。「小窓モード」ではさらに削れる限り要素を削って、画面の端に小さく表示しておけるようにしました。これでウィンドウの切替のイライラも軽減されます!
ご利用ガイド>小窓モード

【2】 候補のフレーズの検証に便利!「拡張検索」
検索結果に表示されたフレーズを参考に英文を書く際、そのフレーズが実際にどのような場面で、どれぐらいの頻度で使用されているのかを確認したいですよね。さまざまな分野の語彙が数多く収録されている「英辞郎 on the WEB」ではなおさらそういったケースも多くなります。そこで便利なのが「拡張検索」。見出し語の横にあるボタンをクリックすると、Google、Yahoo!、Wikipedia、Google Scholar でその見出し語を検索することができますわざわざブラウザーのタブを切り替えてコピペして……という必要もありません! 「でも和英で検索したときは、見出し語じゃなくて定義部分に出てきている英語フレーズを検証したいよね?」という場合もご安心ください。検証したい部分を選択すると、拡張検索メニューが表示され、拡張検索ボタンと同様の検索が可能です。精度の高い英語を書かれるプロの方こそ、こういった検証が必要なケースが多いかと思いますので、ぜひご活用いただきたい機能のひとつになっています!
ご利用ガイド>検索結果からの拡張検索

【3】 完全に一致しない類似の見出し語もヒット!「あいまい検索」
英辞郎 on the WEB」で「折り返しご回答くださるようお願い申し上げます。」と検索すると、完全に一致した形でこの検索語を含む見出し語が無いため「該当する項目は見つかりませんでした。」という結果が返ってきます。しかし「あいまい検索」を使うと、「必ず折り返しご回答くださるようお願い致します。」や「ご回答をよろしくお願い致します。 」など、似た表現がヒットします。ある程度分割したり、代名詞の部分を除外したりして複数回に分けて検索する必要があったのが、「あいまい検索」では一発で類似した項目を見つけ出すことが可能なのです! ぜひ一度ご体験ください。
ご利用ガイド > あいまい検索

以上、担当者として特にオススメしたい 3 つの機能でした。この他にも、単語帳検索履歴音声整列・頻度集計(コロケーション検索)機能など、たくさんの機能があるのですが、ひとつひとつに思い入れがあり、とても長くなりそうなので、今回は特に「英語のプロ」の方にもオススメしたい機能に絞ってご紹介させていただきました! ぜひ一度お試しいただけると嬉しく思います!

でも……お高いんでしょう……?

いえいえ、月額 315 円(税込)となっており、スター◯ックスでショート・ラテ 1 杯飲むよりもお安くなっております(笑)。年額コースの場合は、年間 3,465 円(税込)と 1 カ月分お得になります。

そして、初月無料となっておりますので、お申し込み月の間に利用停止された場合、料金は課金されません。無料でお試しいただける形となりますので、よろしければまずはお試しをしてみてください。月の始めにお申し込みいただくと、お試し期間が長くなってお得ですよ♪

さて、今回は、ぜひとも「英辞郎 on the WEB Pro」のほうもお見知りおきを!という意味で、長々と紹介させていただきましたが、もちろん、無料版で十分!という方も大歓迎です。SPACE ALC の「英辞郎 on the WEB」をバリバリ使っていただけるだけでも私たちは幸せですので、今後ともどうぞよろしくお願い致します。m(_ _)m

自分でがんばって英文メールを書きたいときや、翻訳作業のレファレンスには、「英辞郎 on the WEB Pro」や「英辞郎 on the WEB」、専門的ドキュメントの英語訳が必要なときやお時間がないときは「スピード翻訳」と TPO に応じて便利なサービスを使い分けいただければ幸いです。

※「英辞郎 on the WEB」および「英辞郎 on the WEB Pro」は、株式会社アルクが EDP より許諾を受けて提供しています。
※ 「英辞郎」は道端早知子氏の登録商標です。


「スピード翻訳 by GMO」の 2013 年の通常営業はスタートしております

1月 4th, 2013 | Posted by admin in お知らせ - (「スピード翻訳 by GMO」の 2013 年の通常営業はスタートしております はコメントを受け付けていません)

LOGO

明けましておめでとうございます。旧年中は、「スピード翻訳」をご愛顧いただき、誠にありがとうございました。

本日 01/04 より、「スピード翻訳」は、カスタマーサポートを含む通常業務を開始しております。本年も引き続きご愛顧賜りますようお願い申し上げます。また、まだサービスをご利用になられたことがないお客さまも、カスタマーサポートにてご対応申し上げますので、ご不明な点はお気軽にお問い合わせください。

2013 年は、これまでの「スピード翻訳」、「オークション翻訳」に加え、新しいサービス企画や品質の向上、サービスの使いやすさの向上など、これまで以上に取り組んでいく所存でおります。その際にお客さまからのご意見なども取り入れていきたいと思いますので、「スピード翻訳」にご意見・ご要望をお寄せいただければと存じます

本年もよろしくお願いいたします。

スピード翻訳株式会社
スタッフ一同