かわいすぎて「ギギル」!? 翻訳できない外国語

9月 30th, 2013 | Posted by maggy in 小ネタ

'cute animal' by HAPPY CNM

こんにちは、maggy です。疲れが出る時期なのか、周りで体調を崩している人が増えています。皆さんは大丈夫ですか? 今日もおつかれさまです。

さて、この「おつかれさま」は、ちょっと外国語には訳しにくい日本語の代表のひとつですよね。お互いを気遣う文化背景があってこそでしょうか。

それでは他の国には、外国語には訳しにくい、なかなか翻訳できない言葉(untranslatable words)とは、どんなものがあるのでしょうか。ロンドンを拠点として言語表現に関するさまざまな活動を行う団体「Free Word Centre」のサイトに、各国からの投稿が寄せられていたので一部をご紹介します。

Gigil(タガログ語)=かわいいものを抱きしめたいときの避け難い衝動

Oppholdsvoer (ノルウェー語)=雨が止んだ直後の天気

Qualunquismo(イタリア語)=政治に無関心なこと

Tartle(スコットランド語)=相手の名前を忘れて口ごもること

Uitwaaien(オランダ語)=頭をクリアにするために外で短い休憩を取ること

Waldeinsamkeit (ドイツ語)=森林のなかで一人静かに過ごすときの感情

(参考:Our Favourite Untranslatable Words | Free Word Centre

いかがでしたか。フワフワの小動物を見て抱きしめたい衝動を抑えるフィリピン人、屋外で気持ちの良い風に吹かれるオランダ人、森林のなかで物思いに耽るドイツ人……そんな姿が浮かんできました。

外国の方とのやりとりで、お互いに「どうも訳しにくい」という言葉に出会ったら、それはお互いのお国柄や文化を知る格好の素材かもしれませんね。

おまけ :訳しにくい言葉も翻訳してきちんと相手に伝えなければいけない場面もあります。「スピード翻訳」には、さまざまな国での長期滞在経験を持つ翻訳者が揃っています。ウーンと悩んで時間ばかりかかってしまう。そんなときは、「スピード翻訳」の「スピード翻訳」サービスで、背景知識も豊富なプロにお任せしましょう。

photo : “cute animal” by HAPPY CNM


You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 Both comments and pings are currently closed.