米食べろ、豆つまめ?

9月 27th, 2012 | Posted by maki in 小ネタ

'IN ROCK' by DEEP PURPLE

こんにちは、maki です。YouTube なんかで動画を見て、夜更かししてしまうことがたまにあります。ひさしぶりに直訳ロックで一世を風靡した(?)王様の PV を観ちゃいました。数々のロッククラシックを生み出した DEEP PURPLE の日本語直訳カバー『深紫伝説』からいろいろ観たのですが、前々から気になっていたことを調べてみました。

『深紫伝説』にも収録されている「速さの王様」という曲の歌詞に「米食べろ、豆つまめ」というのがあります。いかに直訳としても、意味がわからないのです。すぐに原曲 “Speed King” の歌詞をチェックしました。それによると “Take a little rice take a little beans” とあります。直訳の日本語のとおりで、これもまた意味不明です。

この歌詞の意味の解説をウェブでしてる人がいないかな……と思って、調べてみたのですが……ありました! そのサイトによると、ricebeans も薬物だというのです。なるほど、それであれば意味が通じます。

次に調べたのは、スラングの辞書サイト。beans はすぐ見つかりました。細かいことは割愛しますが、過去にその蔓延が問題視され、テレビでも取り上げられたことがあるものでした。rice については、すこし時間がかかりましたが、それらしい記述は見つけました。

スピード翻訳」で活躍中の翻訳者のみなさんは、それぞれ専門的な知識を持った方々ですが、そうであっても翻訳作業をおこなうには、一般的な辞書だけではなく、オンライン・オフラインの専門分野に特化した辞書やレファレンス、専門書などを駆使して、翻訳をおこなっています。今回のような簡単な調査でも複数のウェブページを参考にしながら調べたので、翻訳者の人の苦労がなんとなく体感できたような気がしました。翻訳に必要なのは、単なる外国語の知識だけではなく、母語に対する知識と理解だという話はよく語られますが、それに加えて調査能力もかなり要求されますね。

おまけ : “Speed King” の収録されている DEEP PURPLE の in Rock は、4 人のアメリカの大統領の胸像が刻まれたラシュモア山をモチーフにしたものです。ひさしぶりにこのジャケットを見て、気づきました! これって DEEP PURPLE のメンバーが岩(rock)の中に(in)いるっていうシャレなんですかね? ちなみに王様の『深紫伝説』のジャケットはこちらです(笑)

photo : “in Rock” by DEEP PURPLE


You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 Both comments and pings are currently closed.