こんにちは、maggy です。今回は、「スピード翻訳 by GMO」 でご活躍中の大森真寿子さん(翻訳者ID:mako36)に、アカデミックな英語の文章をかっこよく見せる翻訳テクニックや週末の過ごし方などを伺ってみました。
大森真寿子さん : プロフィール

  お得意の翻訳分野で、覚えておく便利な英単語や英語表現を教えてください。

アカデミックな文章を翻訳するとき、その分野の内容を可能な限り把握するということがもちろん一番大事なのですが、多少のテクニックで上手に見せることも可能です。そのひとつが、副詞の使い方です。

例えば原文に「その後」とあった場合 After thatAnd then というフレーズでつないでいくと、”普通”の文章です。学術論文らしくするには SubsequentlyAfterwardThereafter さらに Thereupon などの副詞を文脈に合わせて使っていければ訳文のレベルが上がります。

出来上がった訳文を見ながら、さらに論文らしくするため改良の余地はないか、辞書を見ながら言葉を探すこともあります。

  週末はどのように過ごされますか。

最近、ネット囲碁にハマっています(笑)。と言っても毎日 PC に向かっているので、休みの日は極力自然の中に出てハイキングするなど、運動するようにしています。家族や友人たちと温泉に行って食事やおしゃべりすることも楽しみにしています。また名所旧跡をめぐる小旅行も大好きです。

※右の写真は大森さんご本人。ご自宅(仕事場)近くの大川にて。

  翻訳の楽しさややりがいは何ですか。

難解な文章の意味を考えて、それがパズルのように解けていく瞬間が楽しいです。また、文章に手を加え、単語をあっちに動かしたり、こっちに動かしたり、単語の意味をいろいろ調べながら結局は見つからず、自分で言葉を作り、なかなか気の利いた訳ができたと思うときも楽しい瞬間です。

そして、常に「チャレンジ」があることです。最初できなかったことがだんだんとできるようになっていくことを実感するのはうれしいです。実力だけがすべてのシンプルでわかりやすい世界であることも、魅力のひとつです。

  この記事の読者の皆さんにメッセージをお願いします。

これまで「スピード翻訳 by GMO」で、約 700 件の案件を担当させていただきました。皆さまのご依頼やフィードバックのお陰で(特に辛口のお言葉も含め)成長させていただいたことに感謝しています。

今後も現状のレベルに満足することなく、さらに完成度の高い翻訳を目指していきます。また時代の流れに合う柔軟性を大事にしていきたいと思っています。

依頼者から「今回もとても良いと大変満足しています。是非、またお願いいたします。」「次回も翻訳が必要な場合は、お願いしたいと思います。」と、「指名翻訳」サービスが始まる前からご指名の希望が多かった大森さん。これからもよろしくお願いします。

第 1 回インタビュー : 法律、医学、IT 翻訳に迅速対応 大森真寿子さんに聞く!
大森真寿子さん : プロフィール

翻訳者インタビュー・バックナンバー

スピード翻訳 by GMO」では、翻訳者を直接指名できる「指名翻訳」サービスをおこなっています。大森真寿子さんに翻訳を依頼したい方は、大森真寿子さんのプロフィールページ【この翻訳者をブックマーク(お気に入りに追加)する】ボタンをクリックしておくと(事前の会員登録とログインが必要)、「指名翻訳」発注時に大森真寿子さんが簡単に指名できますよ。指名翻訳」サービスについての詳細はこちら!
※ 場合によっては、翻訳者がちょうど多忙にしている時期で受注できない場合もございます。その場合は、「スピード翻訳」サービス をご利用ください


こんにちは、maggy です。今回は、「スピード翻訳 by GMO」 でご活躍中の大森真寿子さん(翻訳者 ID : mako36)にインタビューをしてみました。大森さんは、専門的な法律、医学、IT 分野などに迅速・丁寧に対応してくださる人気の翻訳者さんです。バックグラウンドやお仕事の様子を伺ってみましょう!
大森真寿子さん : プロフィール

  翻訳者になったきっかけを教えてください。

30 歳の頃、何かスキルを身に付けようと思い立って、英語の勉強を始めました。最初目標にしていたのが英検 1 級合格だったのですが、それをクリアした後はあまり英語の勉強をしなくなりました。年月を経ると、何かもうちょっとチャレンジしたいと思うようになり、翻訳会社の試験にトライしてみました。

  英語講師のご経験や通訳案内士の資格をお持ちですが、翻訳の上でどのように役立っていますか。

英語講師として、日本人が中学・高校で習う英文法の基礎をしっかり習得しました。そのため、私の英文は、安心感があるようです。ただ、その知識だけでは英文は書けません。ネイティブに見てもらい、日本語に引きずられる悪い癖を直してもらいながら、英作文力を身に付けてきました。

通訳案内士に関しては、観光に関する英語を勉強しましたので、日本の文化や名所旧跡といった事象を外国人にわかりやすく説明する方法には慣れています。

  お得意な翻訳分野を 3 つ教えてください。

好きなのは法律、医学、IT です。翻訳を始めた頃、ある程度の英語力と日本語の文章力があり、普通に訳していれば仕事はいただけるだろうと過信していました。しかし現実、「スピード翻訳 by GMO」では、すばらしい実力とキャリアを待った方々が名を連ねており、私の考えが甘かったことはすぐわかりました。

そこで、法律、医学、IT について根気強く勉強を続けて、この分野ならなんとかこの世界で生き残れるのではないかと思うようになりました(笑)。

  幅広い分野に迅速にご対応されていますが、どのような訓練を積んでいらっしゃるのでしょうか。

非常にラッキーなのですが、私の場合、周囲に専門知識を持った人がいるので、その人たちの助けを借りてきました。例えば法律分野だと、専門用語の使い方のアドバイスをもらえる人が、英語・日本語のネイティブがそれぞれ身近にいます。その人たちにもらったアドバイスをもとに、さらに自分でサーチして学習しています。

空き時間には BBC や CNN などの海外ニュースを見て、新しい用語の習得に役立てています。

  翻訳時には、どんなことに気を付けていますか。

スピード翻訳 by GMO」は依頼内容が多岐に渡るので、TPO に特に気を付けています。依頼者の方が何を一番伝えたいのか、どのようなトーンで伝えたいのか、文書が使われる目的と場面を想像し、原文に忠実な訳がいいのか、それとも読みやすい訳がいいのかを判断し、それにふさわしい訳にするよう心がけています。

ご依頼時にそのような点に関してコメントをいただくことも多いので、そのような情報は非常に役立ちます。

手を差し伸べてくれるご友人が多いのは、大森さんのお人柄あってこそなのでしょうね。次回は、大森さんから、英文をかっこよく見せる翻訳テクニックを教えていただきます。1 分でできますよ!
第 2 回インタビュー : 英文をかっこよく見せる翻訳テクニック 大森真寿子さんに聞く!
大森真寿子さん : プロフィール

翻訳者インタビュー・バックナンバー

スピード翻訳 by GMO」では、翻訳者を直接指名できる「指名翻訳」サービスをおこなっています。大森真寿子さんに翻訳を依頼したい方は、大森真寿子さんのプロフィールページ【この翻訳者をブックマーク(お気に入りに追加)する】ボタンをクリックしておくと(事前の会員登録とログインが必要)、「指名翻訳」発注時に大森真寿子さんが簡単に指名できますよ。指名翻訳」サービスについての詳細はこちら!
※ 場合によっては、翻訳者がちょうど多忙にしている時期で受注できない場合もございます。その場合は、「スピード翻訳」サービス をご利用ください


こんにちは、maggy です。今回は、「スピード翻訳 by GMO」 でご活躍中のナディア・マレーさん(翻訳者ID:nozomi)に、ご専門の近代教育史の英語表現と、週末の過ごし方について伺いました。

ナディア・マレーさん : プロフィール

  ご専門の近代教育史に関して、覚えておくと便利な英語表現を教えてください。

覚えておくと便利というものか分からないのですが、翻訳時は、今で言う特別支援教育、つまり障がい児教育に関する言葉使いに気を遣います。英語日本語ともども、時代が変わるにつれ言葉遣いも変わってきましたが、近代(特に戦前)の障がい児教育を扱った文章では、今は差別用語となっている不具、精神薄弱児、聾唖などの表現が出てきます。

そこで、差別用語を承知で当時の似たような英語表現(crippled, feeble-minded, deaf-mute)に訳すか、現代使われている表現 (disabled, intellectually disabled, deaf)にするか迷うところがあります。

英語では特に、障がい者に関する言葉使いで社会が敏感になっている傾向があり、言葉が時代とともに激しく移り変わります。例として、

feeble-minded
  → mentally retarded
    → intellectually disabled, crippled
      → handicapped
        → (physically) disabled, deaf and dumb
          → deaf-mute
            → deaf

といった変遷などもあり、最近話題となっている自閉症autistic から on the autism spectrum という表現に変わってきています。

文章に忠実でありながらも、誰にも不快な思いをさせないようにすることが難しいです。

私の判断はたいてい当時の言葉遣いをできるだけ反映し、文章に「当時の言葉使いなので、現在許されない差別用語が含まれています」というような注意書きをつけるように提案させていただくことです。

  週末はどのように過ごしますか。

週末は仕事するほか、欠かさないのは社会人オーケストラの練習です。楽器はチェロを弾きます。下手ですが、最近の一番の楽しみです。音楽は、クラシック全般のほか、ジャズ、ブラジル音楽などが好きですね。好きな作曲家はブラームス、ガーシュウィン、ジョビムが特にお気に入りです。

  翻訳の楽しさややりがいは何ですか。

日本語の原文をよどみなく理解し、ぴったりの英語表現でその内容と雰囲気を現すことです。また、かつてわからなかった言葉をどんどんマスターしてゆくことで、自分の能力が広がる感覚です。

  この記事の読者の皆さんにメッセージをお願いします。

これからも、少しずつ技術を高め続けて、翻訳で様々な人のためにお役に立ちたいと思っています。どうぞよろしくお願いいたします。

依頼者から「迅速、正確、的確、かつ表現力に富んだ文章に翻訳していただき、期待をはるかに超えました。」「ニュアンスの難しい箇所を適切に英訳していただき、助かりました。」「こんな表現をするのだなあと、感心しながら読ませていただいています。」と、表現力の高さ、そして背景知識の豊富さにたくさんの支持が集まっています。

マレーさん、これからもよろしくお願いします。

第 1 回インタビュー :在日 10 年以上の英語ネイティブ翻訳者 ナディア・マレーさんに聞く!
ナディア・マレーさん : プロフィール

翻訳者インタビュー・バックナンバー

スピード翻訳 by GMO」では、翻訳者を直接指名できる「指名翻訳」サービスをおこなっています。ナディア・マレーさんに翻訳を依頼したい方は、ナディア・マレーさんのプロフィールページ【この翻訳者をブックマーク(お気に入りに追加)する】ボタンをクリックしておくと(事前の会員登録とログインが必要)、「指名翻訳」発注時にナディア・マレーさんが簡単に指名できますよ。指名翻訳」サービスについての詳細はこちら!
※ 場合によっては、翻訳者がちょうど多忙にしている時期で受注できない場合もございます。その場合は、「スピード翻訳」サービス をご利用ください


こんにちは、maggy です。今回は、「スピード翻訳 by GMO」 でご活躍中のナディア・マレーさん(翻訳者ID:nozomi)にインタビューをしてみました。マレーさんは、アメリカのご出身の英語ネイティブで在日10 年以上。幅広い分野の英訳、英文添削をこなされ、英語と日本語の両方ですばらしい表現力をお持ちです。どんなバックグラウンドがおありなのでしょうか?
ナディア・マレーさん : プロフィール

  日本語に興味を持ったきっかけを教えてください。

もともと語学が好きでしたが、大学入学を機に、「難しい言語」にチャレンジしようと思いました。日本語と中国語のどちらかで迷いましたが、小学校時代の友人だった日本人の女の子を思い出して、日本語にしてみました。それで一気にはまり、数年間を”日本語漬け”で過ごしてしまいました。

  翻訳者になったきっかけを教えてください。

大学4回生のとき、「日本の短編小説」という授業の最終課題は、短編をひとつ英訳することでした。宇野千代の作品を選びましたが、原作と辞書と原稿を抱えて作業するのは思いのほか楽しく、もっとやりたいと思い立ちました。数年後、初めてフリー翻訳で生計を立てようと思った際に、様々な分野での翻訳を経験し、知識と能力を伸ばす機会としてさらに翻訳が好きになりました。

  一番得意な翻訳の分野を教えてください。

教育関係、特に近代教育史関係に強いですが、人文全面に強みがあると思います。

  翻訳時に特に気を付けていることがあれば教えてください。

まず、訳文を読んでいただいた人が「翻訳っぽい」と思わず、最初から英語で書かれた文章かのように読んでいただけることを心がけます。いうまでもなく原文に忠実でありながら、こなれた自然な文章にしたいといつも思います。

  翻訳力ののブラッシュアップのために、日頃から行っていることがあれば教えてください。

英語・日本語両方で広く読んで、表現や知識をなるべく積もうと努めています。

大学で宇野千代を英訳されたとは……! 次回は、マレーさんに教えていただきました英語表現をご紹介します。
第 2 回インタビュー : 「特別支援教育」に関する英語表現の変遷 ナディア・マレーさんに聞く!
ナディア・マレーさん : プロフィール

翻訳者インタビュー・バックナンバー

スピード翻訳 by GMO」では、翻訳者を直接指名できる「指名翻訳」サービスをおこなっています。ナディア・マレーさんに翻訳を依頼したい方は、ナディア・マレーさんのプロフィールページ【この翻訳者をブックマーク(お気に入りに追加)する】ボタンをクリックしておくと(事前の会員登録とログインが必要)、「指名翻訳」発注時にナディア・マレーさんが簡単に指名できますよ。指名翻訳」サービスについての詳細はこちら!
※ 場合によっては、翻訳者がちょうど多忙にしている時期で受注できない場合もございます。その場合は、「スピード翻訳」サービス をご利用ください


こんにちは、maggy です。「スピード翻訳 by GMO」 でご活躍中の稲見郁夫さん(翻訳者ID:snoopy)に、お得意の分野である特許翻訳ならではの英語表現と、週末の過ごし方を伺いました。
稲見郁夫さん : プロフィール

  特許翻訳分野ならではの英語表現を教えてください。

請求項」といって、特許として認めてもらう仕組みや装置の説明を箇条書きにする部分がありますが、どんな複雑な仕組みの装置でもワンセンテンスで書くのが鉄則です。そのため、長いものはワンセンテンスが数ページになることもあります。

例えば、こちらをご覧ください。

A method of detecting ions comprising: outputting a first signal and a second signal from an ion detector, wherein said first signal corresponds with a signal multiplied or amplified by a first gain and said second signal corresponds with a signal multiplied or amplified by a second different gain,- digitising said first signal to produce a first digitised signal and digitising said second signal to produce a second digitised signal; determining first intensity and arrival time, mass or mass to charge ratio data from said first digitised signal; determining second intensity and arrival time, mass or mass to charge ratio data from said second digitised signal; and combining said first intensity and arrival time, mass or mass to charge ratio data and said second intensity and arrival time, mass or mass to charge ratio data to form a combined data set.

これはイオンを検出する方法の特許の 1 項目ですが、これは、「イオン検出法」に様々な説明がついた、ひとつの名詞にすぎません。ですから、厳密には文ではありません。あくまで、様々な形容詞、形容詞節のついた 1 個の名詞です。これでもそう長い方ではありませんから驚きでしょう?

翻訳では、「……ことを特徴とするイオン検出方法」というような訳し方をします。とにかく特殊です。

  稲見さんは、週末はどのよう過ごしていますか。

家内とショッピングかドライブに出かけてますね。

  稲見さんにとって、翻訳の楽しさややりがいは何ですか。

色々な未知の世界に触れることができて楽しいですし、お客様にお褒めをいただくと、さらに良い仕事を提供できるように頑張ろうと思いますね。

読者の皆さんにメッセージをお願いします。

想いが伝わる翻訳をお届けすることだけを考えています。正確に、誠実にがモットーです。

依頼者から「今回もすばらしい翻訳をしたいただき、ありがとうございました!!!」「丁寧な訳者注で、周辺取材や豊富な知識を感じさせる翻訳家の真摯な仕事ぶりでした。」「このサイトは初めてでしたが、またこの方に依頼できたら嬉しいです。」といったコメントが寄せられており、「指名翻訳」サービスの開始以前から、指名のご希望が多くありました。

稲見さん、これからもよろしくお願いします。
第 1 回インタビュー : 特許翻訳から医学論文・契約書翻訳まで 稲見郁夫さんに聞く!
稲見郁夫さん : プロフィール

翻訳者インタビュー・バックナンバー

スピード翻訳 by GMO」では、翻訳者を直接指名できる「指名翻訳」サービスをおこなっています。稲見郁夫さんに翻訳を依頼したい方は、稲見郁夫さんのプロフィールページ【この翻訳者をブックマーク(お気に入りに追加)する】ボタンをクリックしておくと(事前の会員登録とログインが必要)、「指名翻訳」発注時に稲見郁夫さんが簡単に指名できますよ。指名翻訳」サービスについての詳細はこちら!
※ 場合によっては、翻訳者がちょうど多忙にしている時期で受注できない場合もございます。その場合は、「スピード翻訳」サービス をご利用ください

こんにちは、maggy です。今回は、「スピード翻訳 by GMO」 でご活躍中の稲見郁夫さん(翻訳者ID:snoopy)にインタビューをしてみました。稲見さんは、特許翻訳や医学論文・契約書翻訳を中心に翻訳歴は10年以上。幅広い分野をこなされている方です。どんなバックグラウンドがおありなのでしょうか?
稲見郁夫さん : プロフィール

  稲見さんは、どのようなきっかけで翻訳者を目指されたのですか?

家族が難病に冒され、在宅でできる仕事として、もともと好きだった英語力を生かせる仕事ということで、この世界に入ろうと思いました。

  英語が好きになったきっかけを教えてください。

小学生の頃、ラジオかテレビで流れてきたビートルズの曲「She loves you」でした。僕にはとにかく新鮮で衝撃的な曲でした。今風に言えば、英語がとても”クール”に思えました。英語が分かったら、英語でコミュニケーションができたらどんなに楽しいだろうと、その時思いました。

それから、洋楽に色々と興味を覚え、そこから覚えた英単語も半端ではありませんでした。大学受験にも大いに役立ったと言えます。

  稲見さんは特許翻訳会社での実務経験をお持ちですが、翻訳作業の上でどのように役に立っていますか。

特許翻訳の場合は特に、専門用語をしつこいくらい調べます。読む人がその分野の先端技術者だからです。また、一般的にはよく使われる用語でも、専門家はそれとは別の用語を使用することも多いからです。ですから、用語を調べる習慣と、そのノウハウがとても役立っています。

  「スピード翻訳 by GMO」では、どんな依頼が多いのでしょうか。

医学系論文・契約書がメインですが、幅広い分野からの依頼をお引き受けしています。

  翻訳時に特に気を付けていることがあれば教えてください。

お金をかけてまでも、プロの翻訳を依頼したいとお考えになったお客様の気持ちを裏切らないこと。特に専門用語は、徹底的に調べること。そして、単に原稿の文字を翻訳するだけでなく、行間から読み取れるニュアンスが伝わるようにと思っています。

  翻訳力ののブラッシュアップのために、日頃から行っていることがあれば教えてください。

もう 15 年にもなりますが、アメリカの雑誌「Time」をずっと定期購読しています。私には、留学経験がありませんが、この雑誌には、日本で学んだ英語力では絶対に思いつかないような、しゃれた表現が満載で勉強になります。

稲見さんの誠実なお人柄が伝わってきますね。次回は、稲見さんに教えていただきました、特許翻訳の英語ならではの「やたら長い名詞」をご紹介します。

第 2 回インタビュー : 翻訳者が教える特許英語の「やたら長い名詞」 稲見郁夫さんに聞く!
稲見郁夫さん : プロフィール

翻訳者インタビュー・バックナンバー

スピード翻訳 by GMO」では、翻訳者を直接指名できる「指名翻訳」サービスをおこなっています。稲見郁夫さんに翻訳を依頼したい方は、稲見郁夫さんのプロフィールページ【この翻訳者をブックマーク(お気に入りに追加)する】ボタンをクリックしておくと(事前の会員登録とログインが必要)、「指名翻訳」発注時に稲見郁夫さんが簡単に指名できますよ。指名翻訳」サービスについての詳細はこちら!
※ 場合によっては、翻訳者がちょうど多忙にしている時期で受注できない場合もございます。その場合は、「スピード翻訳」サービス をご利用ください

翻訳の無料お見積りはこちらから!
言語選択  →       翻訳分野