国際ビジネスのプロが翻訳 Colin0603 さんに聞く!
2013/10/17 | Posted by in 翻訳者インタビューこんにちは、maggy です。今回は、「スピード翻訳 by GMO」 でご活躍中の Colin0603 さん(翻訳者ID : Colin0603)にインタビューをしてみました。Colin0603 さんは欧米・アジア諸国の海外企業とのビジネス経験が豊富で、国際ビジネスのプロとして多くの翻訳に対応してくださっています。
これまで実務において長年英語を使ってきたのですが、その語学力が翻訳・通訳といった語学に関する真のプロフェッショナルの世界でどれくらい通用するものなのか試してみたいと思い、翻訳者になるためのトライアル試験を受けてみたのがきっかけです。会話と違って極めて高い正確性が要求される翻訳の難しさと奥深さを知り、チャレンジ精神に火が付きました。
1. 電子メール
海外企業での勤務や海外ビジネスパートナーとのやり取りで、様々な内容のメールを嫌というほど読み書きをしてきた経験から、最も自信を持っている分野です。シンプルかつ正確に相手に意思が伝わる文章を書くように気を付けています。加えて、実務においては相手と自分との関係(上司と部下、サプライヤーとお得意様など)によっては婉曲的な表現や強い口調の使い分けも大事になってきますので、翻訳でもそういう点にも注意するようにしています。簡単なようで、意外に奥が深い分野だと思います。
2. ビジネス文書全般
一般的なレター、研究調査レポート、契約書、各種技術資料など、様々な種類のビジネス関連文書を読み書きしてきましたので、幅広い内容に対応できると思います。
3. プレゼンテーション
これまで多くの国際会議に参加してプレゼンテーションを見聞きし、自分でも論文、研究成果、ビジネス戦略などに関するスピーチ・プレゼンを多く手がけてきた経験から、聴衆に「伝わる」プレゼン資料(パワーポイントなど)の作り方は熟知しているつもりです。
特に日本人が作るプレゼン資料は多くの場合、情報を盛り込み過ぎて外国人には極めて不評ですので、そういった点を踏まえて海外ビジネスで通用する原稿作成ができると思います。
※写真(右)は国際会議で発表する Colin0603 さん
やはり「生きた英文」あるいは「伝わる英文」が書けることではないかと思います。分野にもよりますが、特にビジネスの分野ではグローバル化が進み、英語でのコミュニケーションの相手も欧米人以外にアジア系などノンネイティブであるケースも多くなってきています。「グロービッシュ」という言葉もあるように、エレガントな表現よりも英語ノンネイティブにでも伝わるシンプルかつ理解しやすい表現が、会話においても文書においても重要視されるようになってきていると感じます。
そうした環境下での国際ビジネスの実務経験の中で、自分の言いたいことが相手に正確に伝わるか常にチェックしながら英文を書く習慣が身に付きました。和訳についても、相手の言わんとするところを直訳ではなく、自然な日本語に変換する訓練を実務で常にしてきました。翻訳でも、これらの能力が活かせていると思います。
そして大事な取引先へのメールなどは、ご依頼者様と同じような緊張感を持って書くことができることでしょうか。
英日・日英翻訳を問わず、読む人の頭の中にスーッと入っていくような文章になっているかどうかを必ずチェックするようにしています。一番いいやり方は、声に出して読むことです。読んでどこかで引っ掛かるようであれば、そこは表現が不自然な箇所ですので可能な限り修正するようにしています。
できるだけ多くの英文に触れるために BBC や CNN のニュースサイトを見るようにしていますが、最近は TED もよく見ています。スピーチやプレゼンの練習にもなりますし、内容も幅広いのでボキャブラリーも増えます。「なるほど、ネイティブはこう表現するのか!」と感心することしきりです。
経験者としての知恵と共感を、翻訳にたっぷり込めてくださっているんですね。次回は、Colin0603 さんにスピーチで使えるスマートな英語表現を教えていただきます。
第 2 回インタビュー : スピーチがスマートに聞こえる英語表現 Colin0603 さんに聞く!
Colin0603さん : プロフィール
「スピード翻訳 by GMO」では、翻訳者を直接指名できる「指名翻訳」サービスをおこなっています。Colin0603 さんに翻訳を依頼したい方は、Colin0603 さんのプロフィールページで【この翻訳者をブックマーク(お気に入りに追加)する】ボタンをクリックしておくと(事前の会員登録とログインが必要)、「指名翻訳」発注時に Colin0603 さんが簡単に指名できますよ。「指名翻訳」サービスについての詳細はこちら!
※ 場合によっては、翻訳者がちょうど多忙にしている時期で受注できない場合もございます。その場合は、「スピード翻訳」サービス をご利用ください
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 You can leave a response, or trackback.

