日本最大級のオンライン翻訳サービス

個人 20,859 人 / 法人 3,672 社 / 大学・
公共団体 403 団体にご利用いただいています

会員ログイン

お客さまID 
次回以降自動表示
パスワード 
パスワードをお忘れの方
未登録の方は、会員登録をお願いします
会員登録して翻訳を依頼する

お問い合わせ

お電話でのお問い合わせ:03-6415-7189(平日 10:​00 - 18:​00)・依頼原稿を紙でお持ちの方は FAX 03-6674-2482 まで

お客さまからの評価

2014/06/28 tigerhyu ★★★★★
2014/06/28 yhishika ★★★★★
2014/06/27 tkmssgms ★★★★★
2014/06/27 yukenkin ★★★★★
2014/06/27 kanata ★★★★★
2014/06/27 swindrijp
2014/06/27 pyon ★★★★★
2014/06/27 pyon ★★★★★
2014/06/27 234fumiyo ★★★★★
2014/06/27 woorimodoo ★★★★★

評価の一覧を見る

翻訳者インタビュー

全国1位! TOEIC990点の印田氏も
スピード翻訳で活躍中!


上智大学文学部英文科卒。大手企業役員秘書、アリタリア航空役員秘書を経て、海外勤務。その後、フリー通訳として活躍。

大学の準教授の先生もスピード翻訳の
翻訳者


大学の準教授としてインド哲学言語学を教えている。翻訳者としての経歴は15年以上。学術論文をはじめ、多くのジャンルの翻訳が可能。

イギリスを拠点にご活躍中の保健医療専門家もスピード翻訳の翻訳者です。

ロンドンを拠点に、開発途上国での国際協力の保健医療専門家として従事。大学病院や研究機関の経験から医療系翻訳を得意とする。

サービスご利用実績はこちら

「スピード翻訳 by GMO」は、登録会員数 24,900 人、 ご利用実績は 62,100件を誇る国内最大級のオンライン翻訳サイトです。 ビジネス文書から契約書、論文など各種専門分野にも対応していることから、 個人やビジネスパーソンをはじめ、大学や研究機関の研究者の方、 官公庁にお勤めの方などからのご注文も多いのが特徴です。(2014/06 現在)

GMOスピード翻訳株式会社は、
(社)日本翻訳連盟の加盟企業です

お名前.com - 東京を表す新ドメイン【.tokyo】先行登録開始
SSLとは?

翻訳者インタビュー

スピード翻訳では、TOEIC990点(全国1位)の印田氏もご活躍中!

翻訳者 プロフィール

上智大学文学部英文科卒業。外資系銀行、エアラインの役員秘書を経て、中近東(バーレーン、エジプト)勤務。湾岸戦争直前に帰国。翌日、元防衛庁統合幕僚 会議議長(佐川急便最高顧問、東邦生命最高顧問)の私設通訳兼秘書となる。

一方で、平成 3 年に有限会社メドフェインターナショナルを設立し、国内、海外不動産所有及び管理。各国語の通訳、翻訳を中心に、人材派遣(委託)もおこなう。

自ら、通訳(新日鉄、日商岩井等)、及び翻訳にて、国内外を飛び回る傍ら、女子聖短期大学、秀明大学、日立製作所等での、講義、講演を務め、「帰国子女」でない、日本人の為の英語教育に奔走する。

又、NEWTON 社の英語科主任研究員として、TOEIC を中心に多数の英語教材開発経験も有する。その他、インターネットマーケティング、ダイレクトセールス、健康、美容での仕事でも多大な実績、成功を収めている。

TOEIC 990 点 / TOEFL 637 点 / 英検 1 級
その他の資格:オックスフォード英検上級 / 通訳検定 2 級 / 英語科教諭免許 1 種
印田 知実氏
翻訳者 印田 知実氏

Q1. 翻訳を始められたきっかけはなんですか?

以前は外資系役員秘書の仕事をしていたのですが、もっとダイレクトに英語を使う仕事に就きたいという思いが日に日に強くなったのです。もちろん、役員秘書のお仕事も社会人として非常に良い勉強になりましたし、楽しい職業でした。

しかし、根っからの英語好きの血が抑えきれず、最も英語に密着していられる翻訳者という職業を選びました。

Q2. 英語というものに初めて興味を持ち始めたのはいつ頃ですか?

最初に英語の魅力にとりつかれたのは、実は3歳のときに両親に買ってもらったローマ字の学習機がきっかけです。また、私の叔父は非常に海外出張が多く、英語も堪能で、その華々しい姿に憧れていたことも、私が「将来的には絶対に英語の仕事をしたい!」と決意した理由でもあります。

大学生の頃には、すでに翻訳のアルバイトをスタートしておりました。

▲ページTOPへ

やはりフリーランスの翻訳者として活動していくためには、間口を広げなければいけませんよね。

そんなことを考えている時に、このサイトを見つけました。オンラインでクライアントとのやり取りができるという発想が非常に斬新で、すぐに気に入ってしまいました。

医療・論文・ビジネス文書等、案件事項の多彩さにも大変魅力を感じております。

▲ページTOPへ

Q4. 弊社の「スピード翻訳」で、翻訳作業をする際に心掛けていることはありますか?

「スピード翻訳」という名前の通り、スピードが非常に求められる世界だと思います。依頼が来てから、数十分以内で仕上げなければならないケースも多々ありますから。

翻訳作業の際には、限られた時間の中で、自分の実力を最大限に発揮できるように心がけております。これまで培った英語の知識はもちろんですが、それ以外の社会的経験なども全て出しきって、最高の翻訳文を作成できるようにしています。

あとは、手紙文などを翻訳する際には、書き手の人柄や心情が損なわれないように十分に気を配るようにしています。

▲ページTOPへ

Q5. スピードとクオリティの両立のために努力なさっている部分はありますか?

私は、たった1日英語に触れなかっただけでも翻訳能力が低下してしまうと思っています。

怠けたら怠けたぶん、すぐに結果として出てしまいます。そこで私は、翻訳者としての仕事がOFFの日でも、英字新聞やネットニュース等で絶対に英語文書に触れるようにしています!

大変だと思われる方もいるかもしれませんが、私は本当に英語が好きですので全く苦になりません。

▲ページTOPへ

Q6. 印田様のイメージする「理想の翻訳者」とは、どういったものでしょうか?

より自然で、読みやすい翻訳文を仕上げられることでしょうね。

例えば、英語原文を決まりきった語訳・語順で訳してしまっては、私たち日本人がその翻訳文を読んだ時に不自然に感じることもあると思います。

理想的な翻訳者であるためには、違和感無くスムーズに読める文章の作成が重要。特に、難解なビジネス文書を翻訳する際には、極力分かりやすい文章に翻訳できれば、その後の仕事の効率もアップしますよね。

ビジネス文書を扱う際には、私がこれまで経験してきた様々な職業でのビジネス知識も大いに役立っていると思います。

▲ページTOPへ

Q7. 最後になりますが、「スピード翻訳」翻訳者としてのコメントをお願いします。

翻訳者の私にとっても、そしてこのサービスを利用なさるクライアントにとっても、双方に大変メリットの高いサービスだと思います。オンラインで 24 時間体制というシステムによって、通常発生する様々なタイムラグが最小化されています。
もちろん、料金的な面でも良心的ですよね!

現在も様々な翻訳に取り組ませて頂いていますが、今後もっと「日英」翻訳に積極的に取り組んでいきたいと思います。「日英」翻訳」は、日本が持つ固有の文化や様々な素晴らしさを海外にアピールすることのできる良い機会です。

これからもできるだけしっかりとお伝えすることができるよう、英語だけでなく、日本語の表現力も日々磨いていくつもりです。

私は、案件の難易度が高いほどワクワクしてしまうタイプ。

どんな案件でも喜んで取り組ませていただきますので、よろしくお願いいたします!

自動見積もり

▲ページTOPへ

Copyright © 2014 GMO QUICKTRANSLATE, Inc. All Rights Reserved.