日本最大級のオンライン翻訳サービス

個人 21,125 人 / 法人 3,769 社 / 大学・
公共団体 408 団体にご利用いただいています

会員ログイン

お客さまID 
次回以降自動表示
パスワード 
パスワードをお忘れの方
未登録の方は、会員登録をお願いします
会員登録して翻訳を依頼する

お問い合わせ

お電話でのお問い合わせ:03-6415-7189(平日 10:​00 - 18:​00)・依頼原稿を紙でお持ちの方は FAX 03-6674-2482 まで

お客さまからの評価

2014/07/28 am0603 ★★★★★
2014/07/28 pyon ★★★★★
2014/07/28 yukiy79 ★★★★★
2014/07/28 pyon ★★★★★
2014/07/28 am0603 ★★★★★
2014/07/28 hisaho ★★★★★
2014/07/28 Colin0603 ★★★★★
2014/07/28 tigerhyu ★★★★★
2014/07/28 pyon ★★★★★
2014/07/28 khayashi06 ★★★★★

評価の一覧を見る

翻訳者インタビュー

全国1位! TOEIC990点の印田氏も
スピード翻訳で活躍中!


上智大学文学部英文科卒。大手企業役員秘書、アリタリア航空役員秘書を経て、海外勤務。その後、フリー通訳として活躍。

大学の準教授の先生もスピード翻訳の
翻訳者


大学の準教授としてインド哲学言語学を教えている。翻訳者としての経歴は15年以上。学術論文をはじめ、多くのジャンルの翻訳が可能。

イギリスを拠点にご活躍中の保健医療専門家もスピード翻訳の翻訳者です。

ロンドンを拠点に、開発途上国での国際協力の保健医療専門家として従事。大学病院や研究機関の経験から医療系翻訳を得意とする。

サービスご利用実績はこちら

「スピード翻訳 by GMO」は、登録会員数 25,300 人、 ご利用実績は 63,900件を誇る国内最大級のオンライン翻訳サイトです。 ビジネス文書から契約書、論文など各種専門分野にも対応していることから、 個人やビジネスパーソンをはじめ、大学や研究機関の研究者の方、 官公庁にお勤めの方などからのご注文も多いのが特徴です。(2014/07 現在)

GMOスピード翻訳株式会社は、
(社)日本翻訳連盟の加盟企業です

お名前.com - 東京を表す新ドメイン【.tokyo】先行登録開始
SSLとは?

よくある質問

[共通] 依頼案件の担当翻訳者が決まらずキャンセルになってしまいました

スピード翻訳 by GMO」では、個々の翻訳者が翻訳案件を受注するにあたり、ご依頼の原文を確認しています。「スピード翻訳」サービスの場合は、自身で対応可能だと判断した翻訳者が作業申請をおこなうことで担当者翻訳者が決定します。「指名翻訳」サービスでは、ご依頼者さまご自身に担当翻訳者候補を最大 3 名までお決めいただきます。「オークション翻訳」サービスでは同様の判断をし、入札をおこない、担当翻訳者候補として登録します。

個々の案件に作業申請または入札をするかどうかは個々の翻訳者の判断に任されています。キャンセルになってしまった案件は、「スピード翻訳」サービス、「指名翻訳」サービスの場合はご依頼後 2 時間以内、「オークション翻訳」サービスの場合は入札締め切り時間までに翻訳者が誰も作業申請、または入札しなかったということになります

カスタマーサービスセンターでも、ご依頼いただいたすべての案件に担当翻訳者をアサインできるよう受注を促すなどの対策はとりますが、場合によっては、以下のような理由から翻訳者が案件の受任を躊躇することもあります。ご依頼案件の担当翻訳者がなかなか決まらないときは、次のポイントについてご依頼内容をご確認いただければ幸いです。

  • 背景などがわからなくても、読めば誰でも理解できるような内容ですか?
    たとえば、プレゼンテーション資料のように、極端な短文やフレーズ、限定された環境だけで利用される略語などだけが列挙されているような場合、原文だけを読んでも意味を把握しにくいことがあります。社内などのコミュニティの中では常識的な語彙・略語・内容であっても、(翻訳者を含む)部外者にとっては意味や意図の汲み取りが困難なケースもあります。また、PDF データや Word ファイルの上では表組などで情報を整理してあり、わかりやすい文書でも、他のファイル形式に変換したり、文書をコピーし、「スピード翻訳」サービスの自動見積りフォームにペーストしたときなどに、表組などのスタイルが解除されて文書の意味の把握が難しくなることもあります。ご発注前に文書の内容を確認するようお願いいたします。

  • コメントが不足していませんか?
    前項で記述した内容にも関連しますが、ご注文の際は、部外者にはわかりにくいと思われる内容には翻訳者の理解に役立つようなコメントをコメント欄に記入しておくのが有効です。文脈が不足し、理解しにくい原稿も背景や簡単な説明などをコメントとして加えるだけで、翻訳者にとってとても理解しやすくなる( = 安心して作業申請できる)可能性が高くなります。

Copyright © 2014 GMO QUICKTRANSLATE, Inc. All Rights Reserved.