翻訳者プロフィール

155 人の依頼者にお気に入り登録されています

sophia

( 250 )
( 12 )
( 5 )
( 0 )
( 0 )

翻訳実績

スピード翻訳 756    ( ¥ 7,430,801)
指名翻訳 40    ( ¥ 322,382)
分野別ランキング パーソナル 138 位
ビジネス 179 位
法律・契約書 94 位
戸籍・証明書 100 位
経済・金融 176 位
政治 85 位
医学・薬学 73 位
IT・情報通信 124 位
電気・電子 111 位
工業・製造業 184 位
バイオテクノロジー 65 位
化学 56 位
建設・土木 80 位
論文・研究開発 46 位
広告・マーケティング 98 位
サービス・観光 88 位
その他 163 位

プロフィール

ニックネーム ソフィア
出身国 Japan
居住国 Japan
言語ペア 日本語 ▶ 英語 / 英語 ▶ 日本語
分野 ビジネス / 広告・マーケティング / 論文・研究開発 / 環境 / 建設・土木 / 化学 / バイオテクノロジー / エネルギー / 工業・製造業 / 電気・電子 / IT・情報通信 / 医学・薬学 / 政治 / 経済・金融 / 戸籍・証明書 / 特許・知財 / 法律・契約書 / その他 / パーソナル / サービス・観光 / サブカルチャー
おもな作業時間帯 15:00~20:00 注)但し、夏休みなど、中学、高校、大学等が長期休暇中は、集中講座を受け持つため、あまり時間が取れません。
出身大学 東京外国語大学
最高学位 修士
専攻 英語
留学経験 United States / Ohio University / 1年
主な経歴
基本的に学者です。 1991年~1992年 短期大学で英語の授業を担当 1986年~現在 英語学校などで英語講師及び英語教材(全て英語で書かれた教材)の開発 ※年齢層は幼児から高齢者まで、レベルはABCも知らない完全にゼロレベルの初心者からTOEIC950点以上の日本人や英語のネイティブ・スピーカー(英米人)までを対象に英語を教えています。 ※1986年以来、英語教育における直接教授法の中心的な指導者の一人として、英語教育の改革と研究に従事しています。 ※直接教授法というのは簡単に言えば、(英語を教える場合なら)英語で英語を教える教授法です。 ※1995年以来、日本語と英語により様々な分野で執筆活動を行っています。 ※英語、英語教育、英米文学以外にも、様々な大学、大学院において、あるいは、独学などでいろいろな学問を学び、これまでに英語教育系の学会、心理学会、教育心理学会、動物行動学会、神経学会などで活動しています。 ※ここ数年、毎週日曜日にアニメ、映画、音楽関係のイベントをプロデュースしています。この影響もありますが、昔からアニメや映画はほとんど見ているので、その方面の翻訳は得意分野になっています。音楽関係も徐々に詳しくなってきています。 ※最近、他の翻訳会社から医学・薬学関係などを専門に翻訳を受注したり、また、個人的にインターネットで翻訳を受注しています。元々、ネイティブの書いた英語やネイティブの話す英語やその発音などを修正をする仕事が多かったのですが、翻訳分野でも、校正の仕事もやっていて、スピード翻訳でもネイティブ並の英語力があるとして、校正の仕事をやっています。たぶん平均的なネイティブよりもかなり英語ができます。※近年、世間ではTOEICがよく話題になりますが、TOEIC満点よりも3ランク以上上の英語力に何十年も前の学生時代に到達し、現在はそれよりもはるか上です。なお、私は日本の教育機関においてTOEICを最初に実施した教師です。
自己PR
★高い品質を要求される和文英訳の翻訳はぜひ指名翻訳により私にお任せ下さい。きっと満足できる結果が得られると思います。★様々な分野の英語に対応できます。本業は英語教師で、心理学、生理学、言語学を専門とする学者です。日本語から英語への翻訳を特に得意としています。分野としては、学者としての自分の専門分野はもちろんですが、その他、自然科学、映画、文学に特に強いです。翻訳実績: 医学、薬学、IT、法律、建築、映画、文学など。
英語力: 大学受験生の時、全国模試で英語が全国6位。大学3年生で単語力が5万語を超え、現在推定10万語以上の語彙力があります。ネイティブ・スピーカーと英語力を競って、負けたことがありません。ネイティブ・スピーカーの平均的な語彙力は1万語~3万語ぐらいです。語彙力が多いので、私の表現力は圧倒的です。しかも、英語の微妙なニュアンスが理解できます。学生時代、大学の英語の授業で、先生方の誤訳を次々に指摘して、有名になりました。おかげで天下無敵の英語力と言われています。また、学生時代、英語を書いたり、訳したりすると、書いた英語を見た先生や和訳を見た先生が驚いて、必ず呼び出されていました。言語学者なので、文法や発音に大変詳しく、極めて正確な発音で英語が話せます。★仕事上、他の翻訳者による翻訳を見る機会が多くありますが、特に和文英訳では雲泥の差が出ると自負しております。見たことがないので断言できませんが、英文和訳でも差は出るでしょうね。★他の翻訳者でありがちな、文法や語法上の誤りはケアレスミスを除きほぼ皆無と言ってよく、完全に通じる英語を書きます。★和文英訳引き受け可能作業量(目安): 超難解な文章1200字/日~普通の手紙など5000字/日(1日6時間の作業として)★スピード翻訳では、約90%以上、和文英訳をやっています。指名では英文和訳の方が多い(約70%?)です。★あまり細切れの依頼をされると文字単価では同じでも、時間単価ではわずかな金額になり、お受けするのが難しくなります。大きすぎるのも困る場合がありますが、ある程度の量をまとめて依頼して下さい。★納期は長めに取って下さい。特に夜遅い場合は、ご配慮下さい。他の案件があると、時間に追われているので、指名されてもすぐに対応できないことが多いのですが、半日か1日ほどあれば、大抵、受任か不可かの返信ぐらいはできます。旅行にあまり出ないので、大抵、受任可能です。旅に出ても日帰りです。★下記の様な場合はお引き受けできない場合があります。1)指定分野と実際の原稿内容が異なるケース(たとえば、ビジネス文書を一般文書として依頼している場合など)2)理解不能な評価をつける依頼者(何も問題がないのに「★」一つの評価をつける方など(他の翻訳会社の人らしい)3)高度なレイアウトを依頼されるケース。【注意事項】定型表現(決まり文句等)や専門用語の羅列に過ぎないものの翻訳は、機械翻訳とよく似たものになる可能性がありますので、あらかじめご了承下さい。【修正対応】出来上がったものよりも原文に近い翻訳を希望していた場合や、逆に、より自然な訳文を希望していたという場合は、完了後でもご連絡下さい。できる限り迅速に対応します。※あらかじめ申し入れ事項にお書き添え下さると、この手間が省けます。なお、一般に、原文に近い翻訳にすると訳文は不自然になりやすく、訳文を自然な文章にすると原文通りにならなくなります。●英語関係者や教育関係者なら誰でも知っているというぐらいの知名度です。

依頼者評価(全 267 件)

meronman ありがとうございました! 2018/11/09
bena0725 丁寧に解説まで入れて頂き、ありがとうございました! 2018/11/09
bena0725 ありがとうございました! 2018/11/09
shaula7512 深夜の依頼にもかかわらず、迅速に対応していただき 助かりました。また翻訳お願いしたいです。 2018/11/09
okamura510 迅速な対応ありがとうございました! 2018/11/08
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11