翻訳のご依頼をいただく場合は、以下の
4 点のヒントをご参考に発注いただくと、よりよい翻訳の納品をお渡しできます。ぜひ、ご参照ください。
1. ご依頼原稿の内容に応じた、的確な分野の選択をお願いします担当する翻訳者は、分野に応じて対応可否を判断しています。
ご依頼原稿の分野に応じた、的確な品質レベルの翻訳原稿をお届けするためにも、正しい分野をお選びください。
関連するページ :
案件の登録や見積りを取る際に「翻訳分野」を選ばなければいけませんか2. 翻訳する原稿の用途や背景を明確にし、必要に応じて担当者へのメモ(最大 1000 文字)で伝えましょうカジュアルな文体をご希望ですか、それともフォーマルな文体ですか?
特定の訳を望まれる用語やフレーズはありますか?
本や文書の一部を抜粋して翻訳を依頼する場合は、前後の背景や文脈をご説明いただくと、翻訳者の理解の一助となります。
翻訳品質のミスマッチを防ぐため、ご依頼原稿の用途や優先事項、対象者などを明確に伝えていただくと、お客さまと翻訳者の認識を合わせることができます。
3. 翻訳以外のご依頼はお控えください弊社では、いただいた原稿を 1 名の翻訳者が忠実に翻訳するサービスのみのご提供となっております。翻訳者は、翻訳作業後、訳文のみを納品しますので、1つの原稿に原文と訳文を併記したり、レイアウト調整をするような作業のご依頼は承っておりません。
また、以下のご要望も承っておりませんので、あらかじめご了承ください。
- 特定のフレーズに関する、多様な言い回しやニュアンスの違いに関する質問
- 特定の文章や専門用語の調査や補足説明を求めること
- クリエイティブ要素を含む、キャッチコピーの訳文作成依頼
例)歌詞、広告のキャッチコピー、造語の翻訳など - 指定の文字数、単語数への要約依頼
4. 翻訳者とのコミュニケーションが鍵になりますご発注後は、コメント欄から、担当翻訳者とのコミュニケーションをとることができます。
原文の内容に関して、翻訳者から質問を受ける場合があり、登録されたメールアドレス宛に通知が届きます。マイページにログインの上、ご依頼案件のコメント欄をご利用ください。
※ マイページ > 注文履歴 > 案件番号を選択 > 画面下部のコメント欄
依頼に関してご不明点がある場合は、カスタマーサービスセンターまでご連絡をお願いいたします。