Author Archives: admin

「スピード翻訳」と「指名翻訳」を気軽に試せる料金体系に変更

9月 2nd, 2013 | Posted by admin in お知らせ | サービス全般 - (「スピード翻訳」と「指名翻訳」を気軽に試せる料金体系に変更 はコメントを受け付けていません)

LOGO

本日(2013/09/02)より「スピード翻訳」の「スピード翻訳」サービスと「指名翻訳」サービスで、これまでの固定料金制を廃止し、従量課金制に変更しました。

これまでは、英日・日英翻訳の 30 分・90 分、中日・日中・韓日・日韓翻訳の 90 分・4 時間の納品プランは、固定料金制で提供していました。新しい料金体系は、文字数・ワード数に応じた従量課金制となります。これまで、20 文字程度のとても短い文章は割高に感じられることがあったかと思いますが、固定料金制度を廃止することで、ご依頼いただいた分量に応じた翻訳料金でのご案内ができるようになりました。

これまでご利用いただいていた皆さま、これまで試すことも控えていらっしゃった皆さまにも、「スピード翻訳」をご利用いただければと存じます。
※ その他の料金プランは現行どおりです。新料金体系のご案内は、以下のページをご覧ください(翻訳料について

【英日・日英翻訳の変更について】
■ 現行の料金プラン
 30 分以内 : 2,000 円均一(税別)
 90 分以内 : 2,500 円均一(税別)

■変更後の料金プラン
30 分・90 分の納品プランともに 8 円 / 単語・文字とし、[ 単語・文字数×翻訳単価 ]を算出
※ 上記は「一般文書(手紙など)」の分野を選択した場合の標準レートとなります。法務・契約書、医学・薬学、特許・知財、論文・学術・研究開発の分野は 2 倍、その他の分野は 1.5 倍のレートとなります

例(税別)

これまでの料金体系 2013/09/02 以降の料金体系
150 文字の日英翻訳(一般文書) : 2,000 円 1,200 円(150 文字× 8)
300 文字の日英翻訳(一般文書) : 2,500 円 2,400 円(300 文字× 8)

【日中・中日 / 日韓・韓日翻訳の変更について】
■ 現行の料金プラン(一般文書の場合)
 90 分以内 : 1,500 円均一(税別)
 4 時間以内 : 2,500 円均一(税別)

■ 変更後の料金プラン
90 分・4 時間の納品プランともに 7 円 / 文字とし、[ 文字数×翻訳単価 ]を算出
※ 上記は「一般文書(手紙など)」の分野を選択した場合の標準レートとなります。法務・契約書、医学・薬学、特許・知財、論文・学術・研究開発の分野は 2 倍、その他の分野は 1.5 倍のレートとなります

例(税別)

これまでの料金体系 2013/09/02 以降の料金体系
150 文字の日中翻訳(一般文書) : 1,500 円 1,050 円(150 文字× 7)
300 文字の日中翻訳(一般文書) : 2,500 円 2,100 円(300 文字× 7)

また、全案件共通ですが、ミニマムチャージは、100 円(税別)となります。例えば、日英翻訳で 10 文字の「一般文書(手紙など)」の案件ですと、新料金体系では 80 円(10 文字 × 8 円 / 文字)となるところですが、こちらに関しては 100 円を申し受けます。ご了承ください。

今回の料金改定にご理解いただくと同時に、今後とも引き続き「スピード翻訳」をご愛顧いただけますよう心よりお願いいたします。


2013/08/24(土) 0 時から 6 時まで臨時サイトメンテナンスをおこないます

8月 19th, 2013 | Posted by admin in お知らせ | サービス全般 - (2013/08/24(土) 0 時から 6 時まで臨時サイトメンテナンスをおこないます はコメントを受け付けていません)

LOGO

サイトメンテナンスは終了いたしました。ご協力ありがとうございました。

いつも「スピード翻訳」をご利用いただきありがとうございます。2013/08/24 の深夜帯に臨時サイトメンテナンスをおこなうことになりました。今回のメンテナンスにより、今後いくつかのアップデートを予定しております。

実行日時2013/08/24 01:00 – 06:00
※ 終了時刻は、作業の進捗によって前後することがあります

作業内容 : サイトメンテナンス

影響範囲 : 「スピード翻訳」の全サービス(スピード翻訳・指名翻訳・オークション翻訳)の停止を実施します。上記の時間帯に「スピード翻訳」をご利用いただくことはできません。
※ サイトの閲覧、自動見積り、「スピード翻訳」、「指名翻訳」の新規ご依頼、「オークション翻訳」の新規案件登録、新規会員登録、会員情報の更新、マイページの利用(納品案件の確認や引き取りなど)などができなくなります

お客さまには大変ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解とご協力を賜りますようなにとぞよろしくお願い申し上げます。


お盆休み中の営業について(2013)

8月 9th, 2013 | Posted by admin in お知らせ - (お盆休み中の営業について(2013) はコメントを受け付けていません)

LOGO

お盆休み中も「スピード翻訳」の「スピード翻訳」、「指名翻訳」、「オークション翻訳」の 3 サービスは、無休で営業いたします ※ 。

ただし、電子メール、お電話、FAX などでのカスタマーサポート業務は下記のスケジュールとなりますので、ご対応に少々時間をいただく場合がございます。あらかじめご了承ください。

08/12(月) カスタマーサポート業務は、休業
08/13(火) カスタマーサポート業務は、休業
08/14(水) カスタマーサポート業務は、休業
08/15(木) カスタマーサポート業務は、休業
08/16(金) カスタマーサポート業務は、休業

※ お盆休み中は、翻訳者リソースが減少する可能性があるため、「スピード翻訳」、「指名翻訳」の場合は 2 時間以内に翻訳者が決定せずキャンセルになりやすくなったり、「オークション翻訳」の場合は入札する翻訳者が少なめになることが想定されます。あらかじめご了承ください

また、翻訳コーディネーターでお受けする「コンシェルジュ翻訳」と「コンシェルジュ校正」の両サービスは、上記期間中、お休みをいただきます。休み明けの 08/19 以降は通常どおりの営業となります。


2 人の専門家によるダブルチェック。「コンシェルジュ校正」サービス

7月 23rd, 2013 | Posted by admin in お知らせ | キャンペーン - (2 人の専門家によるダブルチェック。「コンシェルジュ校正」サービス はコメントを受け付けていません)

'Working on the Blog Marketing paper' by  Kevin Lim

スピード翻訳」では、今年の 3 月から「コンシェルジュ翻訳」サービスを開始いたしましたが、おかげさまでかなりの反響をいただいております。

これまで「コンシェルジュ翻訳」サービスで翻訳の他に、英文の校正のみも承っておりましたが、お問い合わせが多くなってきたため、「コンシェルジュ翻訳」の姉妹サービスとして英文校正に特化した「コンシェルジュ校正」サービスを開始いたしました。

こちらはどんなサービスかと言いますと……

  • ジャーナルの規定に沿って論文は書いたが、念のため第三者のネイティブスピーカーにもチェックしてほしい
  • 英語でアブストラクトだけ書いたが、文法や用語の選択が適切かみてほしい
  • 海外のジャーナル(学会誌・専門誌など)に投稿する英文論文を作成したけど、投稿規程のチェックをしてほしい

……といった英語を母語としない研究者の方が英語で書いた学術論文のネイティブチェックのサービスです。

具体的には、以下のようなチェックをおこないます。

  • 英語の専門家によるチェック
    ここでは英文の流暢さや論旨の展開など文章の中身を中心にチェックし、洗練された英文に仕上げます。スペリングや時制など文法的なチェックはもちろん、接続詞や語彙の選択の適切さから全体の論理展開までトータルにチェックします
  • 分野の専門家によるチェック
    お預かりした原稿の専門分野のスペシャリストによる用語の確認、専門的な内容のチェックをおこないます。歯列矯正に関する論文であれば、歯学の歯科矯正学に精通した校正者が対応いたします

このように 2 人の専門家によるダブルチェック体制を設けておりますので、自信を持って論文も投稿していただけます。

万が一、投稿先からリジェクト(差し戻し)をされた際には、 納品後 60 日間はなんどでも無料で修正いたしますのでご安心ください。

もちろん、 日本語原稿からの英語翻訳+校正も承っております。
※ この場合は、別途、翻訳料も必要となります

なお、キャンペーン特価として、「ブログを見た!」とメール、お電話で一言お伝えいただければ、「コンシェルジュ校正」サービスを通常価格 9 円 / 単語(税抜)の 10 % オフ、特別価格 8.1 円 / 単語(税抜)でお見積りを作成いたします。
※ 科研費でのお支払いにも対応しておりますので、ご遠慮なくお申し出ください

こちらは、2013 年 9 月末までの限定キャンペーンとなります。是非この機会に「コンシェルジュ校正」サービスをご利用ください。

こちらの「コンシェルジュ校正」は英語の学術論文の校正をメインとしたものですが、契約書ビジネス文書一般文書などにも対応しております。
また、専門分野の専門家のチェックは必要とせず、シンプルなネイティブチェックのみを依頼したいという案件にも対応しています。ご遠慮なくお問い合わせください。

photo : “Working on the Blog Marketing paper” by Kevin Lim


【復旧済み】 2013/04/25 11:40 現在、SSL の障害が発生しております

4月 25th, 2013 | Posted by admin in お知らせ - (【復旧済み】 2013/04/25 11:40 現在、SSL の障害が発生しております はコメントを受け付けていません)

2013/04/25 11:40 現在、SSL の障害が発生しております。
緊急対応中です。

いましばらくお待ちください。

本日、11:30 ごろより、弊社サーバにおきまして、SSL 障害が発生しておりましたが、先ほど復旧いたしました。お客さまには、ご迷惑をおかけいたしましたことお詫び申し上げます。

スピード翻訳・指名翻訳の納品ファイルのファイル形式

4月 2nd, 2013 | Posted by admin in サービス全般 - (スピード翻訳・指名翻訳の納品ファイルのファイル形式 はコメントを受け付けていません)

スピード翻訳 - 納品ページ

スピード翻訳」の「スピード翻訳」サービス、「指名翻訳」サービスでは、以前は MS WORD 形式での納品を希望するか、Text 形式での納品を希望するかを選択することができました。しかし、実際にはほとんどのお客さまが MS WORD 形式での納品をご希望でしたので、納品スタイルはお聞きしないようにいたしました。すべてのご注文は、MS WORD 形式(.doc)で納品いたします

しかし、MS WORD をお持ちでないお客さまもいらっしゃいます。そのため、MS WORD を Text 形式や PDF でも受け取れるようにいたしました

左図(クリックすると拡大します)にあるとおり、このサンプルのオリジナルのファイルは AP407283_TransFile.doc という MS WORD 形式のファイルで納品されています。この形式での納品では読み取れない場合は、【TXT 形式】または【PDF 形式】のボタンをクリックしていただくと、それぞれの形式でファイルを開くことができます。

ただし、Text 形式のファイルは、UTF-8 でエンコードされたファイルのため、通常の Windows のメモ帳では開けない場合がございます。その場合は、UTF-8 に対応したエディタをご利用ください。

また、PDF 形式のファイルは、読み込む際に専用のフォントのインストールを要求される場合があります。指示に従って、フォントのインストールをお願いいたします。


新サービス「指名翻訳」がスタートしました

3月 28th, 2013 | Posted by admin in お知らせ | サービス全般 - (新サービス「指名翻訳」がスタートしました はコメントを受け付けていません)

スピード翻訳 - 指名翻訳・翻訳者の指名

本日より、新サービス指名翻訳がスタートしました。指名翻訳サービスでは、過去にクオリティの高いものを納品してくれた翻訳者各分野で高い評価を受けている翻訳者最大 3 名まで指名して翻訳依頼することができるサービスです。スピード翻訳サービスとかなり類似したサービスですが、使い勝手はほぼ同じということで、簡単にお使いいただけるサービスです。

翻訳原稿を見積りフォームに送信していただいて、納期等の確認をしていただきます。「スピード翻訳」サービスでは、ここでお支払方法を選択いただきますが、「指名翻訳」サービスでは「翻訳者の指名」をしていただきます。

スピード翻訳 - 指名翻訳・翻訳者の指名

添付の画像(上図)は、すでに 2 名ほどの翻訳者を指名したところです。翻訳者を追加するには、【翻訳者を指名する】ボタンをクリックしてください。翻訳者を選択できる画面が表示されます。初期画面は、ブックマークした翻訳者一覧です(誰もブックマークしたことがない場合は、ここには誰も表示されません)。翻訳者の ID をクリックして、プロフィールを確認し、【指名する】ボタンをクリックします。すると、右の画像にあるように、翻訳者が指名されます。その他に「翻訳者を検索する」タブをクリックし、各分野で評価の高い翻訳者を指名することもできます。
※ 画像は、クリックすると拡大できます

ここから先はスピード翻訳と一緒です。お支払方法を選択して、発注完了。特に指名料をいただくことはございません。スピード翻訳サービスと同じ料金になります。

これまでにスピード翻訳サービスをご利用いただき、「ぜひもういちど、前回の翻訳者にやってもらいたい」というお客さまは、ぜひ一度指名翻訳サービスをお試しください。

※ 場合によっては、翻訳者がちょうど多忙にしている時期で受注できない場合もございます。その場合は、スピード翻訳サービスをご利用ください


03/26(火)にサイトメンテナンスをおこないます

3月 21st, 2013 | Posted by admin in お知らせ - (03/26(火)にサイトメンテナンスをおこないます はコメントを受け付けていません)

LOGO

いつも「スピード翻訳」をご利用いただきありがとうございます。今回 2013/03/26 に新機能の追加をおこなうことになりました。そのため、当日夜間にサイトメンテナンスを実行いたします。

実行日時 : 2013/03/26 00:00 – 06:00
※ 終了時刻は、作業の進捗によって前後することがあります

作業内容 : サイトメンテナンス、新機能追加

影響範囲 : 「スピード翻訳」の全サービス(スピード翻訳・オークション翻訳)の停止を実施します。上記の時間帯に「スピード翻訳」をご利用いただくことはできません。
※ サイトの閲覧、自動見積り、「スピード翻訳」新規ご依頼、「オークション翻訳」新規案件登録、新規会員登録、会員情報の更新、マイページの利用(納品案件の確認や引取りなど)などができなくなります

お客さまには大変ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解とご協力を賜りますようなにとぞよろしくお願い申し上げます。


MS WORD ファイルでの翻訳依頼

3月 19th, 2013 | Posted by admin in サービス全般 - (MS WORD ファイルでの翻訳依頼 はコメントを受け付けていません)

スピード翻訳 - MS WORD ファイルでの入稿

スピード翻訳」では、「スピード翻訳」サービス、「指名翻訳」サービスにご依頼いただく場合、そのままテキストを入力欄に貼り付けてご依頼いただくパターンと、MS WORD で保存したファイル(.doc 形式)を送信していただくパターンの 2 つがあります。後者の MS WORD 形式でのご依頼のインターフェイスを先日更新しました。

左の画像が、MS WORD 形式のファイルを入稿したときのイメージ図です(画像をクリックすると、拡大できます)。これまでは、ファイルで入稿いただいた場合、ファイルの中身の確認はできませんでした。現在は、左図にあるとおり、翻訳原稿から抽出したテキストデータを赤でハイライトしたセクションでご確認いただけます。こちらをご確認の上、抽出されたテキストに問題がないようでしたら、そのままご発注ください。

また、この場合、MS WORD ファイルに画像データ(写真やイラスト、グラフなど)が含まれる場合は、そちらに関しては翻訳対象外となります。ご発注の際は、ご確認ください。

現在は、.doc 形式のみへの対応ですが、今後は .docx への対応や Excel や PDF へ対応していく予定です。


細かいところにも手が届く「コンシェルジュ翻訳」サービス

3月 1st, 2013 | Posted by admin in お知らせ | サービス全般 - (細かいところにも手が届く「コンシェルジュ翻訳」サービス はコメントを受け付けていません)

LOGO

スピード翻訳」では、オンラインで発注から納品までが完結する「スピード翻訳」と「オークション翻訳」サービスを展開していますが、それ以外にも「コンシェルジュ翻訳」というサービスもあります。

スピード翻訳」は、見積りから翻訳者のアサイン、担当翻訳者の納品までをオンラインで担当社員が介在することなく進めるためコストの削減が可能です。「オークション翻訳」は、ご予算の検討や担当翻訳者の確定をお客さまにしていただく必要はありますが、それが決まりさえすれば、納品まで担当社員の介在はありません。そのため、こちらもコスト削減が可能になっています。

しかし、弊社にお電話などでお問い合わせをいただく案件には、これらのサービスでは対応できないものも多数あります。

  • 「スピード翻訳」では入稿できないぐらい大量の依頼原稿がある
  • 定期的な発注を考えている
  • あらかじめ担当翻訳者を選抜したい
  • 契約書や学術論文など専門性の高い原稿だ
  • ネイティブチェックもしっかりやってほしい

といった本格的なものから

  • 洋書を翻訳してほしいが、紙に印刷されているので、オンラインでは注文できない
  • 外国籍の女性と結婚するので区役所で発行された公的証明書を翻訳してほしい

といった案件まで存在してます。こうした案件をこれまではオンラインがデジタルであることから、「アナログ翻訳」案件と呼んでいたのですが、かなりお申し込みが増えてきていて、ちゃんとしたサービス名を付けようということになり、この度「コンシェルジュ翻訳」というサービス名にしました。

コンシェルジュ翻訳」ではお客さまからお預かりした原稿を担当社員が拝見し、その分野に最適な翻訳者に直接依頼をするため、精度の高い訳文が完成されます。また、一次翻訳終了後には、翻訳言語のネイティブチェッカーによる校正を無料でおつけいたしますので、文法的にもより洗練された文章となります。

また、オンラインで展開しているサービスでは英語、中国語(簡体字)、中国語(繁体字)、韓国語のみの対応となりますが、「コンシェルジュ翻訳」では世界 58 言語まで対応しております。さらに、この 58 言語については、すべてネイティブチェッカーによる翻訳・校正サービスとなりますため、お客さまにはご満足のいく高品質な訳文をご提供できます。

なお、「個人情報や機密情報が記載されている原稿なので外部に翻訳を依頼するのが不安……」とお考えのお客さまには事前に秘密保持契約書を締結いたしますのでご安心ください。
※ スピード翻訳株式会社では、IS027001 を取得しております。これにより情報漏洩の危機管理についても徹底した体制を整えております

翻訳の原稿ですが、「コンシェルジュ翻訳」では、Microsoft Word / Excel / PowerpointPDF画像までのすべての書式の原稿に対応しています。また、URL をご指定いただき、ウェブページの対応も可能です。

継続的な翻訳のご依頼がございましたら、一度ご相談ください。、お客さま専属の翻訳チームを編成し、プロジェクトとして翻訳サービスをご提供いたします。

なお、コンシェルジュ翻訳を初めてご利用されるお客さま限定の特典となりますが、「お見積り金額の 10 % オフ」キャンペーンを開催しております。是非この機会に「コンシェルジュ翻訳」をご利用くださいませ。