Author Archives: admin

年末年始の営業について(2014 ~ 2015)

12月 26th, 2014 | Posted by admin in お知らせ - (年末年始の営業について(2014 ~ 2015) はコメントを受け付けていません)

LOGO

年末年始も「スピード翻訳」のスピード翻訳指名翻訳サービスは、無休で営業いたします ※ 。

ただし、電子メール、お電話、FAX などでのカスタマーサポート業務は下記のスケジュールとなりますので、ご対応に少々時間をいただく場合がございます。あらかじめご了承ください(前後の土日も休みとなります。ご注意ください)。

2013/12/27(土) カスタマーサポート業務は、休業
2013/12/28(日)
2013/12/29(月)
2013/12/30(火)
2013/12/31(水)
2014/01/01(木)
2014/01/02(金)
2014/01/03(土)
2014/01/04(日)

※ 年末年始は、翻訳者リソースが減少する可能性があるため、「スピード翻訳」、「指名翻訳」の場合は 2 時間以内に翻訳者が決定せずキャンセルになりやすくなることが想定されます。あらかじめご了承ください。その際は、再発注も可能ですのでよろしくお願いいたします

また、翻訳コーディネーターでご対応するコンシェルジュ翻訳コンシェルジュ校正の両サービスは、上記期間中、お休みをいただきます。休み明けの 2014/01/05 以降は通常どおりの営業となりますが、順番にご対応いたしますので、お時間をいただくケースもありますので、あらかじめご了承ください。


スラングの翻訳や英語の作詞などに活用し、サブカルコンテンツをグローバル展開

12月 19th, 2014 | Posted by admin in 採用事例 - (スラングの翻訳や英語の作詞などに活用し、サブカルコンテンツをグローバル展開 はコメントを受け付けていません)

導入事例 – NamedAfterBy さま

ゲームなど更新性の高いWebコンテンツと、親和性が高いスピードと価格に満足

NamedAfterBy - LOGO

オンラインゲーム等の企画制作運営、それに伴うアニメーション事業や音楽事業を融合的に展開する株式会社 NamedAfterBy さま。日本のカルチャー・コンテンツを、グローバル市場に提供しています。海外で開催される「ASIA STYLE COLLECTION」などの展示会などに精力的に出展。2014 年のロンドン・HYPER JAPAN では、所属アーティストが世界デビューし、来場者からの問い合わせが殺到するなど、コアなファンを巻き込み、着々とステータスを高めています。

2015 年に分社化予定のアニメーション事業では、海外向けアニメーションとして制作する『超神器アシュラナータ』のプロジェクトが進行中。クラウドファンディングの活用や YouTube 等での世界配信など Web を駆使し、従来のテレビアニメーションや DVD 等のセルアニメーションとはまったく異なるアプローチでコンテンツを提供していきます。

まさに次のステージにシフトしようという今、「スピード翻訳」がどのように活用されているのか、代表取締役 CEO 福士明日香さまと、音楽事業部のプロデューサーであり、ご自身も所属アーティストとして活躍されている Takato さまにお話を伺いました。

「スピード翻訳」を導入された背景をお教えください

NamedAfterBy - 福士 CEO

福士 CEO :
自社の事業をグローバルに展開するにあたって、コンテンツのローカライズ展示会資料の翻訳が必要でした。英語に関しては社内でも対応できるのですが、効率を考えると翻訳サービスを使った方がよかったので。なかでも「スピード翻訳」は、納品までのスピードが群を抜いていて、それを低価格で提供している点が魅力でした。

また、どうしても私たち Web 関連の業界は、時間との戦いを求められます。24 時間 365 日対応してもらえるのは、何ものにも代えがたいメリットですね。当社は現在、アジア地域にも事業展開しているので、さまざまな言語の翻訳者をアテンドしてもらえるコンシェルジュサービスで、韓国語訳もお願いしています。


「スピード翻訳」の実際のご導入ケースについてお聞かせください

福士 CEO :
Android スマートフォン用ゲームアプリの『Love Pledge』の英語版と韓国語版のローカライズでサービスを利用しました。女性向け恋愛アドベンチャーゲームのため、ビジネス文書とは違い、口語に特化した翻訳をお願いする必要がありました。登場人物が、わりと汚い言葉を遣うんですよ(苦笑)。『スピード翻訳』にはネイティブの翻訳者も登録しているので、そういったスラングにも対応してもらえたことが良かったです。

このようなコンテンツはもちろんですが、展示会用の資料作成お客さまサポートでも翻訳サービスを活用しており、非常に助かっています。

NamedAfterBy - Takato

Takato さま :
音楽事業でも、『スピード翻訳』を利用しています。当社の所属の 3 ピースバンド ONE NOT’E(ワンノート)は、2014 年にロンドンの HYPER JAPAN でデビューし、世界的に活動を展開しています。現在、240 の国と地域で楽曲を配信しており、特にインドネシア等では、若者たちからファッションリーダー的な存在としても注目を集めています。そのようななかで、英語の楽曲のニーズが高いんです。僕自身が作詞を手がけているのですが、英語の作詞に関しては、『スピード翻訳』で日本語の歌詞を訳し、そこからヒントを得るようにしています。

福士 CEO :
言葉というものは、正解がありません。特に歌詞に関しては独自の世界観を作り上げる必要もあります。そういう意味で、訳文を丸ごと使うわけにはいきませんが、そこからインスピレーションを受け、創作活動に生かすという使い方です。言うなれば「より精度の高い辞書」という感覚でしょうか?

あと、アーティストの情報発信には Facebook も利用しているのですが、これも昼夜問わず更新しているので、いつでもごく短いセンテンスから対応してもらえる点が、すごく助かっています。このほか、海外向けのリリースノート作成などでも幅広く利用しています。

「スピード翻訳」の翻訳スピードとクオリティ、費用についてご感想をお聞かせください

福士 CEO :
スピードと費用は大変満足しています。同じようにスピード感の早い Web 業界にいるため、サービスの親和性が高いと感じますね。クオリティに関しては、翻訳者を指名するオプションやコンシェルジュサービスなどを利用して担保できるので、うまく利用するようにしています。ビジネス文書なら、おそらくどなたでも問題はないのですが、当社の場合はスラング歌詞など特殊な案件が多いですから。できるだけネイティブの方にお願いするようにしています。

「スピード翻訳」に今後期待されることは

NamedAfterBy - 福士 CEO

Takato さま :
自社のゲームやアニメーションが海外展開するなか、ゲームの主題歌とアーティストを連動させた企画や、アーティストとアニメーションキャラクターが同時に出演する PV など、複数の事業を横断するプロジェクトが動き出しています。また音楽事業に関しては、先ほどお話したように英語楽曲に高いニーズがあります。そのようななかで、ますます活用していきたいと思っています。

福士 CEO :
さらなるサービス向上を願うとすれば、私たちは将来的に中東のマーケットを狙っているので、アラビア語のネイティブ翻訳者がもっと増えると嬉しいですね。また、ヒンディー語東南アジアの言語、ヨーロッパ方面ならロシア語期待値が高いです。ぜひ、よろしくお願いいたします。


2014/12/12 の早朝にサイトメンテナンスをおこないます

12月 9th, 2014 | Posted by admin in お知らせ - (2014/12/12 の早朝にサイトメンテナンスをおこないます はコメントを受け付けていません)

LOGO

スピード翻訳株式会社では、2014/12/12 の早朝にサービス停止をともなうセキュリティ向上のためのメンテナンスを実施します。この間の見積りのご確認、新規ご依頼、納品案件の引き取り、新規会員登録、会員情報の更新はできませんので、あらかじめご了承ください。


日程と作業内容の詳細は、以下のとおりとなります。

■ 作業日時 ■
2014/12/12(金) 03:00 ~ 03:30
※ 終了時刻は、作業の進捗によって前後することがあります

■ 作業内容 ■
現在提供中の「スピード翻訳」サービスのセキュリティ向上のための設備メンテナンス

■ 作業の影響 ■
「スピード翻訳」の全サービス(スピード翻訳・指名翻訳・コンシェルジュ翻訳)の停止を実施します。上記の時間帯に「スピード翻訳」をご利用いただくことはできません。
※ サイトの閲覧、自動見積り、スピード翻訳・指名翻訳の新規ご依頼、新規会員登録、会員情報の更新、マイページの利用(納品案件の確認や引取りなど)、コンシェルジュ翻訳のお申し込みなどができなくなります

お客さまには大変ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解とご協力を賜りますよう、なにとぞよろしくお願い申し上げます。


2014/12/01(月) 0 時から 6 時までサイトメンテナンスをおこないます

11月 24th, 2014 | Posted by admin in お知らせ - (2014/12/01(月) 0 時から 6 時までサイトメンテナンスをおこないます はコメントを受け付けていません)

LOGO

スピード翻訳株式会社では、2014/12/01 の深夜から早朝にかけて、サイトリニューアルのためサービス停止をともなうメンテナンスを実施します。この間の見積りのご確認、新規ご依頼、納品案件の引き取り、新規会員登録、会員情報の更新はできませんので、あらかじめご了承ください。

日程と作業内容の詳細は、以下のとおりとなります。

■ 作業日時 ■
2014/12/01 (日) 00:00 ~ 06:00
※ 終了時刻は、作業の進捗によって前後することがあります

■ 作業内容 ■
「スピード翻訳」サービスのリニューアル

■ 作業の影響 ■
「スピード翻訳」の全サービス(スピード翻訳・オークション翻訳)の停止を実施します。上記の時間帯に「スピード翻訳」をご利用いただくことはできません。
※ サイトの閲覧、自動見積り、「スピード翻訳」新規ご依頼、新規会員登録、会員情報の更新、マイページの利用(納品案件の確認や引取りなど)などができなくなります

また、先日、「『オークション翻訳』サービス~終了のお知らせ」でお知らせいたしましたとおり、サービス再開後は、「オークション翻訳」サービスは終了いたします。ご容赦ください。
※ 取引が成立したものに関しては、これまでどおり納品後にデータの引取りなどはできます

お客さまには大変ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解とご協力を賜りますようなにとぞよろしくお願い申し上げます。


「オークション翻訳」サービス~終了のお知らせ

11月 18th, 2014 | Posted by admin in お知らせ - (「オークション翻訳」サービス~終了のお知らせ はコメントを受け付けていません)

LOGO

平素より「スピード翻訳」をご愛顧いただき、まことにありがとうございます。

弊社でご提供しております「オークション翻訳」ですが、サービスのご利用状況などを鑑み、

2014/12/01 を持ちましてサービス終了

することといたしました。
※ 「スピード翻訳」、「指名翻訳」はサービス継続いたします

また、「オークション翻訳」のサービス終了にともない、2014/11/25 にて、新規案件の受付も終了いたします。

サービス終了後にも 2014/11/25 以前にご依頼いただいた案件のうち、取引が成立したものに関しては、これまでどおり納品後にデータの引取りなどはできますので、ご安心ください。
※ ただし、納品後 3 ヶ月を経過した案件については、情報保護の観点から原稿・納品物を削除いたします。あらかじめご容赦ください

勝手ながら、ご理解、ご容赦のほどよろしくお願いいたします。2008 年のサービス開始より、多くのお客さまにご利用いただきまして、誠にありがとうございました。今後は、「スピード翻訳」、「指名翻訳」をご利用いただければ幸いです。

今後とも「スピード翻訳」をご愛顧くださいますようお願いいたします。


「スピード翻訳」、「指名翻訳」の料金改定のお知らせ

10月 1st, 2014 | Posted by admin in お知らせ | サービス全般 - (「スピード翻訳」、「指名翻訳」の料金改定のお知らせ はコメントを受け付けていません)

LOGO

平素より「スピード翻訳」をご愛顧いただき、まことにありがとうございます。このたび、2014/10/01 より、弊社が提供する「スピード翻訳」、「指名翻訳」の料金改定をおこないましたので、お知らせいたします。

この料金改定により、「スピード翻訳」、「指名翻訳」がよりリーズナブルな価格でご利用いただけるようになりました。また、料金体系もシンプルな形に変更しております。

■ リーズナブルな価格
従来の文字単価は、(日英翻訳の場合)最低 8 円だったところを、7 円に変更しております。1 円の値下げですが、400 文字の原稿であれば、これまでよりも 400 円お安くご提供可能です。

■ シンプルな料金体系
従来の料金体系では、原稿量に応じて 30・90 分、4 時間、8 時間、24 時間、3 日、5 日の納品プランとなっており、そのそれぞれで翻訳の文字単価が異なっていました。最も安価な 30・90 分、5 日翻訳の場合(日英翻訳)、8 円。4 時間翻訳が最も単価が高く、20 円となっておりました。このシステムは非常にわかりにくかったため、今回の料金改定では納品プランの単価を 7 円に統一してあります。このため、4 時間翻訳の場合、20 円7 円で、最大 65% のディスカウントとなっております。

最もポピュラーな日英翻訳の料金表を掲載しておきますので、ご参照ください。これ以外の言語ペアについては、料金案内ページをご参照ください。

値下げ!
全プラン 12.5% ~ 65% OFF!
▼ ▼ ▼ ▼ ▼
日英翻訳の翻訳単価(税別)
翻訳可能な分量 翻訳時間 新料金(単価) (旧料金) 値引率
100 文字以内 30 分以内 7 円 / 文字 8 円 / 文字) 12.5% OFF
300 文字以内 90 分以内 8 円 / 文字) 12.5% OFF
800 文字以内 4 時間以内 20 円 / 文字) 65% OFF
1,600 文字以内 8 時間以内 15 円 / 文字) 53.3% OFF
2,880 文字以内 24 時間以内 12 円 / 文字) 41.7% OFF
8,640 文字以内 3 日間以内 10 円 / 文字) 30% OFF
14,400 文字以内 5 日間以内 8 円 / 文字) 12.5% OFF

スピード翻訳」では、引き続き使いやすい翻訳サービスを目指して、改良・改善を続けてまいります。今後もご愛顧いただけますようお願い申し上げます。

※ 実際の翻訳料金は、文字数×単価となります。上記の料金は、「一般文書(手紙など)」の適用価格であり、原稿の専門分野に応じて 1.5 ~ 2 倍の専門分野料金が適用されます(従来どおり)。また、別途消費税も加算されます。ミニマムチャージは、100 円(税別)となっております。また、上記の新料金は、「オークション翻訳」には適用されません


お盆休み中の営業について(2014)

8月 11th, 2014 | Posted by admin in お知らせ - (お盆休み中の営業について(2014) はコメントを受け付けていません)

LOGO

お盆休み中も「スピード翻訳」の「スピード翻訳」、「指名翻訳」、「オークション翻訳」の 3 サービスは、無休で営業いたします ※ 。

また、電子メール、お電話、FAX などでのカスタマーサポート業務も通常どおりおこなっております。お問い合わせの内容によっては、ご対応に少々時間をいただく場合がございます。あらかじめご了承ください。

※ お盆休み中は、翻訳者リソースが減少する可能性があるため、「スピード翻訳」、「指名翻訳」の場合は 2 時間以内に翻訳者が決定せずキャンセルになりやすくなったり、「オークション翻訳」の場合は入札する翻訳者が少なめになることが想定されます。あらかじめご了承ください


年末年始の営業について(2013 ~ 2014)

12月 24th, 2013 | Posted by admin in お知らせ - (年末年始の営業について(2013 ~ 2014) はコメントを受け付けていません)

LOGO

年末年始も「スピード翻訳」の「スピード翻訳」、「指名翻訳」、「オークション翻訳」の 3 サービスは、無休で営業いたします ※ 。

ただし、電子メール、お電話、FAX などでのカスタマーサポート業務は下記のスケジュールとなりますので、ご対応に少々時間をいただく場合がございます。あらかじめご了承ください(前後の土日も休みとなります。ご注意ください)。

2013/12/30(月) カスタマーサポート業務は、休業
2013/12/31(火) カスタマーサポート業務は、休業
2014/01/01(水) カスタマーサポート業務は、休業
2014/01/02(木) カスタマーサポート業務は、休業
2014/01/03(金) カスタマーサポート業務は、休業

※ 年末年始は、翻訳者リソースが減少する可能性があるため、「スピード翻訳」、「指名翻訳」の場合は 2 時間以内に翻訳者が決定せずキャンセルになりやすくなったり、「オークション翻訳」の場合は入札する翻訳者が少なめになることが想定されます。あらかじめご了承ください

また、翻訳コーディネーターでお受けする「コンシェルジュ翻訳」と「コンシェルジュ校正」の両サービスは、上記期間中、お休みをいただきます。休み明けの 2014/01/06 以降は通常どおりの営業となります。


2013/11/27(水) 0 時から 6 時までサイトメンテナンスをおこないます

11月 21st, 2013 | Posted by admin in お知らせ - (2013/11/27(水) 0 時から 6 時までサイトメンテナンスをおこないます はコメントを受け付けていません)

LOGO

サイトメンテナンスは終了いたしました。ご協力ありがとうございました。

いつも「スピード翻訳」をご利用いただきありがとうございます。2013/11/27(水)の夜間から早朝にかけてに臨時サイトメンテナンスをおこなうことになりました。

実行日時2013/07/27 01:00 – 06:00
※ 終了時刻は、作業の進捗によって前後することがあります

作業内容 : サイトメンテナンス

影響範囲 : 「スピード翻訳」の全サービス(スピード翻訳・指名翻訳・オークション翻訳)の停止を実施します。上記の時間帯に「スピード翻訳」をご利用いただくことはできません。

この間、サイトの閲覧、自動見積り、「スピード翻訳」、「指名翻訳」の新規ご依頼、「オークション翻訳」の新規案件登録、新規会員登録、会員情報の更新、マイページの利用(納品案件の確認や引き取りなど)などができなくなります。また、メンテナンス直前の「スピード翻訳」、「指名翻訳」のご発注は、翻訳者が確定しないままキャンセルとなる可能性があります。メンテナンス中は、翻訳者もサイトの利用ができなくなるため、この間の納品ができなくなる可能性もあります。あらかじめご注意ください。

お客さまには大変ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解とご協力を賜りますようなにとぞよろしくお願い申し上げます。


「スピード翻訳」は、A4 原稿 1 ページいくらですか?

9月 12th, 2013 | Posted by admin in サービス全般 - (「スピード翻訳」は、A4 原稿 1 ページいくらですか? はコメントを受け付けていません)

'Super G5' by Donovan Beeson

スピード翻訳」は、オンラインで翻訳のご依頼から納品までをおこなうサービスです。サービスの使い方や専門性の高い案件に関するご質問であったり、オンラインでは発注できない書籍丸ごと 1 冊のお見積り依頼であったり、さまざまなお問い合わせをいただいております。その中でもよくあるお問い合わせが、「A4 原稿 1 ページは大体いくらになりますか?」というご質問です。

弊社では、ページ数ではなく、その原稿に含まれる文字数単語数でお見積りをお出ししております。これはどこの翻訳会社でも同じだと思います。大雑把にまとめれば、「スピード翻訳」では、A4 で 1 ページあたりの文字数を以下のように設定してお答えしております。

  • 日英翻訳 : A4 ・ 1 ページ ≒ 1,000 文字
  • 英日翻訳 : A4 ・ 1 ページ ≒ 500 単語

こちらが A4 1 枚あたりのおおまかな文字数・単語数です。

日本語から英語への翻訳の場合、7 円 / 文字の単価(翻訳分野が「パーソナル」の場合)を上記の文字数をかけて、

  • 日英翻訳 : A4 ・ 1 ページ ≒ 1,000 文字 → 7,000 円(税抜)

……となります。

英語から日本語への翻訳の場合、14 円 / 文字の単価(翻訳分野が「パーソナル」の場合)を上記の文字数をかけて、

  • 英日翻訳 : A4 ・ 1 ページ ≒ 500 単語 → 7,000 円(税抜)

……となります。
※ 実際は、日英 / 英日ともに、原稿の専門分野、納品プランにより、料金は変動します

昔は、日英翻訳は 400 字詰原稿用紙 1 枚あたり、英日翻訳は A4 1 枚あたり 23 行の英文を書いたとして 200 単語程度と換算していたのですが、今では原稿用紙に書かれた原稿もありませんし、A4 1 枚あたり 23 行の英文を書くということもあまりないので、Microsoft Word で 標準フォーマット、標準のフォント ※※ で換算した場合の翻訳料金を目安として改めました。
※※ Microsoft Word で、和文原稿(標準+MS 明朝+10.5 ポイント = 1,030 文字 / 「数の子は音を食うもの」北大路魯山人)と英文原稿(標準+Century+10.5 ポイント = 453 単語 / Alice in Wonderland by Lewis Carroll)を用意いたしました。ご参考になさってください

「スピード翻訳」サービスの料金表は、こちらにご用意しております。スピード翻訳は、原稿の文書量に応じて変動する従量課金制です。通常の翻訳会社の場合、文書量が少ない場合に、最低料金を 5,000 円とするなど、ミニマムチャージを設定していることがありますが、スピード翻訳は従量制です(厳密には、最低料金 = 100 円 – 税別)。

原稿がすでに作成済みである場合は、ぜひスピード翻訳の見積フォームに原稿を投入してみてください。即時、お見積りをお出しします。

おまけ : 実際には、A4 1 枚に英文を書くとおよそ 40 – 50 行程度書けます。23 文字は、タイプライター時代の「ダブルスペース」(double-spaced)という慣習によるものです。改行時に空行を挿入して、行間の広い原稿を書いていました。現在でも論文などの執筆には、投稿規定として定められている場合もあります。

photo : “Super G5” by Donovan Beeson