本田選手じゃなくて「オンダ選手」?イタリア語やフランス語で発音しない「H」

1月 15th, 2014 | Posted by maggy in 小ネタ

サッカー日本代表の本田圭佑選手が、イタリアのセリエ A にデビュー。AC ミランに移籍しました。入団会見では、通訳を付けずに堂々と英語で受け答えをして、かっこよかったですね。デビュー戦から大健闘で、今後の活躍が楽しみです。

ところで本田(Honda)選手は、イタリア現地ではオンダ(Onda)と呼ばれているそうです。というのも、イタリア語やフランス語では、H は綴るけども発音しない音だからです。正確には、かつては発音していたのですが、言葉の変遷のなかで発音されなくなったのだとか。

同じように、自動車のホンダ(Honda)もオンダ(Onda)になります。名字ですと本田(Honda)さん >> オンダ(Onda)さんのように、早川(Hayakawa)さん >> アヤカワ(Ayakawa)さんなどと変わります。留学やビジネス出張をした日本人はこんな言葉の文化体験を目の当たりにして戸惑う、という声をよく聞きます。ちょっと自分の名前じゃないみたいで、慣れるまで時間がかかりそうです。

「なんてややこしい!」と言いたくもなりますが、あまり文句は言えない立場。なぜなら日本語でも、 ワ行の「を」はローマ字で wo と書くように、かつては「うぉ」と発音したそうですが、次第に発音が変わって「お」と同じ発音になりました。これは日本語を学ぶ外国人とって、かなり厄介みたいです。

しかしながら、林さん(Hayashi)さん >> アヤシ(Ayashi)さん橋本(Hashimoto)さん >> アシモト(Ashimoto)さんなどと変わると、「怪し(い)」さんや「足元」さんとあだ名を付けられたようで、どうも複雑です。

もっとも、英語が話せる人なら発音できるそう。気になる人は、日本語では H は発音するのだと説明して、お願いしてみてはいかがでしょう。

ちなみに浜(Hama)さんがイタリアやフランスに行ったら、アマ(Ama)さんになりますね。これはびっくり、じぇじぇじぇ……?

おまけ :「スピード翻訳」の「スピード翻訳」サービスは現在、英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、インドネシア語、タイ語、ベトナム語、マレーシア語(マレー語)、タガログ語の全 8 言語と、多言語に対応しています。ウェブで世界のどこからでもスピーディーに、必要な時にご依頼いただけます。ご活用ください。
※ コーディネーターがお世話する「コンシェルジュ翻訳」では、58 言語に対応しています(英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語、オランダ語、カザフ語、カタルーニャ語、ギリシャ語、スウェーデン語、 スロベニア語、チェコ語、デンマーク語、ノルウェー語、ハンガリー語、マジャル語、フィンランド語、ブルガリア語、ポーランド語、ラテン語、ルーマニア語、クロアチア語、セルビア語、ウクライナ語、エストニア語、アラビア語、 トルコ語、スワヒリ語、ウガンダ語、クルド語、ナイジェリア語、バンバラ語、 ヘブライ語、アシャンテ語、ペルシア語、ヨルバ語、タイ語、タガログ語、ベトナム語、インドネシア語、ジヤワ語、マレー語、モンゴル語、カンボジア語、 クメール語、ミャンマー語、シンハラ語、ネパール語、ヒンディー語、パキスタン語、ウルドウー語、ベンガル語、ラオ語、マラチヒ語、韓国語、中国語)。お気軽にお問い合わせください。

photo : “Milan Logo!” by Stefano Brivio


You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 Both comments and pings are currently closed.