お風呂にタオルを入れないで! 観光地の国際化

5月 31st, 2013 | Posted by maki in 小ネタ

草津温泉 : 関の湯

こんにちは、maki です。先日、草津温泉に行きました。温泉が好きで、しょっちゅういろんなところに行くのですが、中でも草津温泉は人気が高く、人でいっぱいでした。日本人観光客はもちろんですが、外国人観光客もかなり増えていますね。前に聞いた話だと、中国の人は富士山が大好きで、そのせいで石和温泉(山梨県 : 甲府盆地越しに富士山が見えます)なんかは、中国からの観光客がとても多いみたいです。また、観光案内所では、スマートフォンの翻訳アプリなどを使って、海外のお客さんとコミュニケーションするというところもテレビで紹介されていました。草津では、白人系の人はそんなに見かけませんでしたが、韓国語や中国語を話している人たちはたくさんいました。観光地の国際化を肌で感じました。

宿泊した宿や共同浴場にも、外国人向けの注意書きや館内案内が貼ってあったりしました。外国人は共同浴場に裸で入るという習慣がないので、共同浴場やホテルの大浴場などでどうすべきかわからないという方も多いかと思います。そんなときに役立つ例文集を、(上から順に)英語中国語(簡体字・繁体字)韓国語で作ってみました。ご自由にお使いください。
※ 中国語(簡体字)は主に中国本土で使われ、中国語(繁体字)は香港・台湾などで使われています。繁体字は、日本語の旧字体に近い文字です

草津温泉 : 湯畑

  水着での入浴はご遠慮ください。

外国の方には他人と一緒に裸でお風呂に入るのは抵抗があるんでしょうね。こんなときには……

  Do not wear a swimsuit in the bath.
  请不要穿泳衣进入浴场。
  請勿穿泳衣進入浴場。
  수영복 입욕은 삼가해 주십시오.

  浴槽に入る前に体を洗いましょう。

日本人でもいきなりどぼんとお風呂に入っちゃう人いますね。こんなときには……

  Wash your body before entering the bathtub.
  进入浴池前请先洗净身体。
  進入浴池前請先洗凈身體。
  욕조에 들어가기 전에 몸을 씻읍시다.

  浴槽にタオルを入れないでください。

日本人でもたまにいるんですよね、お風呂のお湯でタオル(手ぬぐい)を浸して顔を拭く人。こんなときには……

  Do not put a towel into the bathtub.
  请不要将毛巾放入浴池内。
  請勿將毛巾放入浴池內。
  욕조에 타올을 넣지 마십시오.

  浴槽内での飲食はご遠慮ください。

お風呂場に酒瓶を持ち込んで飲む人がいちばん危険。酒瓶が割れたら足に怪我をしてしまいます。こんなときには……

  Do not eat or drink in the bath.
  请不要在浴池内饮食。
  請不要在浴池內飲食。
  욕조내에서의 음식물 섭취를 삼가해 주십시오.

  浴場内の床がすべりやすいのでご注意ください。

この間は、風呂場ですてーんと転んでしまいました……。こんなときには……

  Be aware that the floors are slippery in the bathroom.
  浴场内地板光滑,请多加小心。
  浴場內地板光滑,請多加小心。
  목욕탕내 바닥이 미끄러우니 주의해 주십시오.

  脱衣場は濡らさないよう体を拭いてあがりましょう。

びしょびしょの脱衣場は気持ち悪いですよね。こんなときには……

  Dry yourself with a towel not to wet the floor in the changing room.
  擦干净身体的时候请不要弄湿更衣室。
  擦幹凈身體的時候請不要弄濕更衣室。
  탈의실이 젖지 않도록 몸의 물기를 닦고 들어갑시다.

  貴重品はカギの付いたロッカーに入れましょう。

大事なものは自分自身の責任でロッカーで管理!あ、ロッカーのカギはなくさないように。こんなときには……

  Use a locker with a key to store valuables.
  贵重物品请放入有钥匙的储物柜内。
  貴重物品請放入有鑰匙的儲物櫃內。
  귀중품은 자물쇠가 설치되어 있는 로커에 넣읍시다.

この注意書きを書いたポスターを脱衣場などに貼っておけば、外国人の方が戸惑うこともなくなると思いますよ!

スピード翻訳」にも、こうした温泉宿やホテル、日帰り入浴施設でお仕事をされている方、観光案内所や航空会社など観光業に従事されている方から翻訳のご依頼をいただくことがちょくちょくあります。今回、例に挙げた文章はどこでも概ね使えると思いますが、ホテルの中のご案内やお土産物の説明など、それぞれ個別に翻訳しなくてはならない案件も多いと思います。海外からのお客さまへの説明文の翻訳のご注文は、ぜひ「スピード翻訳」(03-6415-7189)までお任せください。

おまけ : 日本の温泉をテーマにしたマンガ、『テルマエ・ロマエ』が映画化されましたが、そのときにはプロモーション用にこんなポスターを作ったみたいです。主人公のローマ人がデフォルメされていてなかなかよいデザインです。


You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 Both comments and pings are currently closed.