こんにちは!liang です。日本語の「結婚」は、中国語で「结婚」と書きます。漢字を見れば意味がわかりますね。ただ、日本語の「結婚」が名詞であるのに対して、中国語の「结婚」は動詞です。日本語の「結婚する」に相当する単語なのです。
「一度結婚したことがある」は、中国語で次のように言います。
结过一次婚
「结」と「婚」の間に何か入っていますね。「过」は「~したことがある」、「一次」は「一度」という意味です。何か変な感じがしますが、これが正しい中国語です。
実は、「结婚」は「動詞+目的語」構造の単語なのです。「結婚」というひとつの固定された単語ではなく、「婚(姻関係)を結ぶ」という動詞のようなものだとイメージするといいかもしれません。このような離れたり合わさったりする語を離合詞(りごうし)と呼びます。
「结婚」の間に割り込んだ要素、「过一次」を見てみましょう。「过」(日本語の「過」に相当)は助詞で、動詞の直後に来ます。また、動作の量を表す「一次」は動詞の後、目的語の前に置くルールがあります。動詞+目的語の構造を持つ「结婚」は、このような要素が来ると離ればなれになってしまうのです。
中国語学習の初級者は、つい「结婚过一次」のように書いてしまいますが、これは間違い!「结婚」のような離合詞を自在に使うのには、慣れが必要だと思います。
離合詞の例をいくつか見てみましょう。
【1】 结婚 (結婚する)
【2】 理发 (散髪する) ※「发」は「髪」の簡体字
「毎月一度散髪(に行く)」は「每月理一次发」。
【3】 看病 (診察する) ※「看病する」ではないので注意
「彼を診察する」は「看他的病」。
【4】 随便 (好きなようにする)
「あなたの好きなようにしなさい」は「随你的便」。
【5】 毕业 (卒業する)
「大学を卒業する」は「毕业大学」ではなく「大学毕业」としなければなりません。動詞+目的語の構造の「毕业」に、さらに目的語「大学」を続けることはできないのです。
ちなみに、その単語が離合詞であることを記号などで示している辞書もあります。例えば『現代漢語詞典』(商務印書館)は、
【结婚】 jié//hūn
のように // で離合詞であること示しているので参考になります。
離合詞のような現象を見ると、中国語は漢字の一字一字が意味を表す基本単位なのだなと、あらためて感じます。
photo : “Endless love” by Ali Nishan